-
Ich traue ihm nicht.
لا أَمَّنُه.
-
Er traute ihm seine Geheimnisse an.
أَمَّنَه بأسراره.
-
Wir haben genug Vertrauen, um weiterzumachen.
لدينا الثقة بما فيه الكفاية للمتابعة.
-
Sie traute ihm die Verantwortung zu.
أمَّنته بالمسؤولية.
-
Ich traue dir das zu.
أنا أَمَّنُك بهذا.
-
Wie damit umzugehen sei, wussten wir nicht: Kapitulation oder Befreiung, Trauer, Freude, Neuanfang?
كيف نتعامل مع هذا الحدث؟ هل هو استسلام أن تحرير، بحزن أم بفرح أم ننظر إليه كبداية جديدة؟
-
Das deutsche Staatsgedenken muss von Trauer und Demut bestimmt sein.
ويتوجب على الذكرى الرسمية الألمانية الانطباع بطابع الحزن والخشوع.
-
Die Israelis trauen ihm zu, sich für die Freilassung der entführten Soldaten einzusetzen. Gleichzeitig wäre dem jungen Assad zuzumuten, ermahnend auf Chaled Maschaal, den einflussreichen Chef der Exil-Hamas in Damaskus, einzuwirken.
الإسرائيليون ينتظرون منه أن يتدخل بغية إطلاق سراح الجنود المخطوفين. ومن ناحية ثانية يمكن أن يقوم الأسد الشاب بتحذير خالد مشعل زعيم منظمة حماس في المنفى والرجل القوي النفوذ.
-
Mit Trauer und Entsetzen habe ich vom Tod der drei deutschen Soldaten in
Afghanistan erfahren. Ich verurteile den feigen Angriff, der zu ihrem Tod
geführt hat, auf das Schärfste.
تلقيت نبأ وفاة ثلاثة جنود ألمان في أفغانستان ببالغ الحزن والصدمة، وأدين بشدة الاعتداء الجبان الذي
أودى بحياتهم.
-
Diese Führungsverantwortung verlangt von uns, dass wir sagen, was wir
in der Europäischen Union als deutsche Nation selber wollen; dass wir unser
eigenes Haus in Ordnung halten und dass wir gleichzeitig jederzeit zum fairen
Interessenausgleich mit unseren Partnern bereit sind. Trauen wir uns und Europa
etwas zu. Die Welt braucht das europäische Modell gerade in diesen Zeiten des
globalen Umbruchs.
يتطلب منا هذا
الدور الريادي أن نقول في الاتحاد الأوروبي ما نريده نحن الأمة الألمانية، وان نحافظ على ترتيب بيتنا
الداخلي وأن نكون دائماً على استعداد لتحقيق توازن المصالح العادل مع شركائنا. فلنتوقع الفضل من
أنفسنا ومن أوروبا. يحتاج العالم النموذج الأوروبي وخصوصاً في أوقات التحول تلك.
-
"Jeder in Afghanistan unschuldig zu Tode gekommene Mensch ist einer zu viel", sagte Merkel: "Wir
trauern um jeden einzelnen." Und sie versprach, dass bei der Aufklärung nichts beschönigt werde.
فضلاً عن ذلك صرحت ميركل بقولها: “إن كل نفس بريئة فقدت حياتها في أفغانستان خسارة كبيرة، إننا ننعاهم
جميعاً.“ وقد وعدت ميركل بألا يحدث أي تعتيم في التوضيح بشأن الحادث.
-
Die Bundesregierung verurteilt diese kaltblütigen und offenbar von langer Hand
vorbereiteten Attentate auf das Schärfste. Die extreme Brutalität der Anschläge
erfüllt uns mit Entsetzen und großer Trauer.
إن الحكومية الألمانية تدين أشيد الإدانة تلك الجرائم التي تمت بدم بارد والتي تم التخطيط لها على ما يبدو
منذ وقيت طويل. إن العنف الرهيب الذي تنطوي عليه تلك الهجمات ليملأنا شعوراً بالصدمة وعميق
الحزن.
-
„Mit großer Trauer und Betroffenheit habe ich vom
Tod Ihres Mannes erfahren. Mit Edward Kennedy verlieren wir eine
herausragende Persönlichkeit, die ein Vorbild und
ein Vorkämpfer für Gerechtigkeit und Frieden war.
„لقد شعرت بعميق الحزن وتأثرت بشدة لسماع خبر وفاة زوج
سيادتكم. بوفاة إدوارد كنيدي نفقد شخصية بارزة، حيث كان مثلاً
أعلى ورائداً في الكفاح من أجل تحقيق العدالة والسلام.
-
Die brutale Gewalt hat mich entsetzt. Ich trauere von
ganzem Herzen mit der Familie der getöteten Frau und wünsche dem Ehemann eine schnelle
Genesung
لقد شعرت بالفزع يتملكني من جراء هذا العنف
الوحشي. إنني أشاطر عائلة القتيلة من كل قلبي الأحزان في مصابهم الأليم فإنني أتمنى للزوج سرعة
الشفاء.
-
Die Mehrheit der Wähler sendet ihren muslimischen Mitbürgern eine klare Botschaft: Wir trauen Euch nicht; für uns ist der beste Muslim einer, den man nicht sieht.
لقد أرسلت غالبية الناخبين رسالة واضحة للمواطنين المسلمين: إننا لا نثق بكم، إن أفضل المسلمين بالنسبة لنا هو المسلم الذي لا نراه.
-
Jens Sparschuh ist nicht zu trauen, das macht den Reiz seiner Prosa aus., Den regulären Streitkräften des Irak trauen die Amerikaner wenig zu, doch die Elite-Einheiten haben auf sie bereits im ersten Irak-Krieg Eindruck gemacht., Aber auch wenn ich im Filmgeschäft neu bin - ich komme aus der Welt des Musicals - war ich sozusagen der Experte, dem man trauen konnte., Broadway-Regisseur Marshall: "Ich war der Experte, dem man trauen konnte" SPIEGEL ONLINE: Mr. Marshall, wie hat es Sie vom Broadway nach Hollywood verschlagen?, Er weiß, dass er seinen eigenen Leuten nicht mehr trauen kann., Dennoch erstaunt, dass sich jene Zeitschriftenverlage, die sich überhaupt trauen, etwas Neues auf den Markt zu bringen, allesamt ausgerechnet auf Männermagazine stürzen., Die Wähler aber trauen offenbar der Wirtschaftspolitik der Regierung nicht., Nun aber sitzen die Stars und Sternchen wie gebannt auf ihren edlen Polsterstühlen, noch nicht mal die Fotografen trauen sich zu blitzen., auch um die für das Kino entscheidende Frage: Darf man seinen Augen trauen?, Wie soll ich einem Anzug-Preis noch trauen, wenn ich ihn bei jeder Ausverkaufsaktion zu abstrusen Nachlässen bekomme.