Examples
  • Der konkurrierende Markt wird zum Vorteil des Verbrauchers.
    السوق التنافسية تعود بالفائدة على المستهلك.
  • Konkurrierende Teams trainieren hart, um die Meisterschaft zu gewinnen.
    الفرق المتنافسة تتدرب بجد للفوز بالبطولة.
  • Unsere Firma ist in einer stark konkurrierenden Branche.
    شركتنا في قطاع ذو تنافسية عالية.
  • Du must hart arbeiten, um in diesem konkurrierenden Umfeld erfolgreich zu sein.
    يجب أن تعمل بجد لتحقق النجاح في هذا البيئة التنافسية.
  • Konkurrierende Unternehmen suchen ständig nach Wegen, um die Besten in ihrer Branche zu sein.
    الشركات المتنافسة تبحث دائمًا عن طرق لتكون الأفضل في قطاعها.
  • Diese Faktoren zeigen sich in Gründen für den Vergleich zwischen ähnlichen und konkurrierenden Geschäften. Die Gründe lassen sich wie folgt beschreiben.
    وتتجلى هذه الأسباب في دوافع مفاضلة المستهلكين بين المتاجر المتشابهة المتنافسة، وهذه الدوافع هي:
  • Aus diesem Grund und wegen zunehmender Verknappung von Süßwasser und drohender Veränderungen in der weltweiten Niederschlagsverteilung stellen sich Fragen des konkurrierenden Zugangs, der Ressourcenbewirtschaftung und der Verteilungsgerechtigkeit mit neuer Dringlichkeit.
    لهذا السبب ونظراً لندرة المياه النقية والتغيرات التي تهدد العالم من حيث توزيع الأمطار في أنحاء العالم، فإن قضايا التنافس في الحصول على المياه واستغلال الموارد وعدالة توزيعها تفرض نفسها فرضاً.
  • Bis heute stellen sie ein buntes Spektrum unterschiedlichster und konkurrierender Interpretationen islamischer Gemeinschafts- und Gesellschaftskonzepte dar.
    فهي تجسد حتى الآن خليطا متعددا من آراء تتعارض مع بعضها البعض داخل نماذج المجتمعات والجماعات الإسلامية.
  • Der Sondergerichtshof und die staatlichen Gerichte Libanons haben konkurrierende Zuständigkeit.
    للمحكمة الخاصة والمحاكم الوطنية في لبنان اختصاص مشترك.
  • Die Vereinten Nationen stehen hier vor einer normativen Herausforderung: Das Konzept der Verantwortlichkeit der Staaten und der internationalen Gemeinschaft für den Schutz von Zivilpersonen vor den Auswirkungen von Kriegen und Menschenrechtsverletzungen muss erst noch die Spannung wirklich überwinden, die zwischen den beiden konkurrierenden Ansprüchen der Unverletzbarkeit der Souveränität und des Rechts zum Eingreifen besteht.
    وهذا تحدٍ يعتبر معيارا لقدرة الأمم المتحدة: لم يمكن بعد لمفهوم مسؤولية الدولة والمسؤولية الدولية حماية المدنيين من آثار الحرب انتهاكات حقوق الإنسان أن يتغلب حقا على التوتر القائم بين المزاعم المتنافسة لحرمة السيادة والحق في التدخل.
  • In einem verhältnismäßig weniger gefährlichen Umfeld - lediglich zwei Parteien, die sich dem Frieden verschrieben haben, mit konkurrierenden, aber kongruenten Zielen, die über keine illegalen Einkommensquellen verfügen und deren Nachbarn und Schirmherren sich ebenfalls dem Frieden verschrieben haben - wird eine Aussöhnung leichter stattfinden können.
    والبيئة الأقل خطورة نسبيا تمثل بيئة متسامحة إلى حد بعيد: طرفان فقط في الصراع، ملتزمان بالسلام، أهدافهما متنافسة ولكن غير متناقضة، ليست لديهما مصادر غير مشروعة للإيرادات، وجيرانهما وحُماتهما ملتزمون بالسلام.
  • In der derzeitigen Situation sind Kompromisse zwischen konkurrierenden Anforderungen unvermeidlich, was sich nachteilig auf die dem Feld gewährte Unterstützung auswirken kann.
    وفي ظل الترتيبات الحالية يتحتم التوفيق بين المطالب الملحة، ولكن الدعم المقدم للميدان يمكن أن يضعف نتيجة لذلك.
  • In noch ausgeprägterem Maße haben der Untergeneralsekretär und der Beigeordnete Generalsekretär für Friedenssicherungseinsätze mit solchen konkurrierenden Anforderungen zu kämpfen.
    وربما تكون هذه المطالب أكثر إلحاحا بالنسبة لوكيل الأمين العام والأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام.
  • unter Hinweis darauf, dass die Internationalen Gerichte und die einzelstaatlichen Gerichte konkurrierende Zuständigkeit für die strafrechtliche Verfolgung von Personen wegen schwerer Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht besitzen, und feststellend, dass die Verfahrensordnung und die Beweisregeln des Internationalen Gerichts für das ehemalige Jugoslawien vorsehen, dass eine Strafkammer die Aufhebung einer Anklage beschließen kann, um einem einzelstaatlichen Gericht die Möglichkeit zu geben, sich mit dem betreffenden Fall zu befassen,
    وإذ يشير إلى أن للمحكمتين الدوليتين وللمحاكم الوطنية ولاية متداخلة لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، ويلاحظ أن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة تنص على أنه يجوز لدائرة المحكمة أن تقرر وقف توجيه الاتهام لتتيح للمحكمة الوطنية معالجة قضية معينة،
  • Weitere Faktoren, die sich erschwerend auswirken, sind das unzureichende Verständnis des Konzepts der Gleichstellung und der Integration einer Gleichstellungsperspektive in alle Politikbereiche seitens der staatlichen Strukturen sowie die vorherrschenden Rollenklischees, diskriminierende Einstellungen, konkurrierende Regierungsprioritäten und in einigen Ländern unklare Mandate, die Randstellung innerhalb der staatlichen Strukturen, das Fehlen von nach Geschlecht und Alter aufgeschlüsselten Daten in vielen Bereichen und die mangelhafte Anwendung der Methoden zur Bewertung von Fortschritten, ferner schwache Autorität und unzureichende Verbindungen zur Zivilgesellschaft.
    وتزداد هاتان العقبتان تفاقما نتيجة عدم الفهم الكافي للمساواة بين الجنسين وتعميم مراعاة المنظور الجنساني في الهياكل الحكومية، والمفاهيم النمطية السائدة فيما يتعلق بنوع الجنس والمواقف التمييزية، وتنافس الأولويات الحكومية، وعدم وضوح الولايات في بعض البلدان، وموقعها المهمش ضمن هياكل الحكومات الوطنية، والافتقار إلى بيانات مصنفة بحسب الجنس والسن في مجالات عديدة وعدم كفاية تطبيق الطرق اللازمة لتقييم التقدم المحرز، فضلا عن افتقارها للنفوذ وعدم كفاية صلاتها بالمجتمع المدني.