Examples
  • Voraussetzung dafür ist, dass Sie sich an die Regeln halten.
    الشرط الأساسي لذلك هو أن تلتزم بالقواعد.
  • Die Voraussetzung dafür ist, dass Sie ein gültiges Visum haben.
    الشرط الأساسي لذلك هو أن يكون لديك تأشيرة صالحة.
  • Voraussetzung dafür ist, dass sie sich gesund ernähren.
    الشرط الأساسي لذلك هو أن تتغذى بشكل صحي.
  • Voraussetzung dafür ist, dass Sie eine Ausbildung abgeschlossen haben.
    الشرط الأساسي لذلك هو أن يكون لديك تدريب مكتمل.
  • Die Voraussetzung dafür ist, dass Sie die Sprache fließend sprechen.
    الشرط الأساسي لذلك هو أن تتقن اللغة بطلاقة.
  • Die russischen Truppen sollen sich aus einer von ihnen errichteten Sicherheitszone um Südossetien und Abchasien zurückziehen. Voraussetzung dafür ist die Entsendung einer EU-Mission.
    يجب على القوات الروسية الانسحاب من المنطقة الأمنية التي أقاموها حول أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا، بشرط إرسال بعثة من الاتحاد الأوروبي.
  • Auch nach Beginn der israelischen Bodenoperationen in Gaza setzt sich Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier intensiv um internationale Unterstützung für eine Waffenruhe ein. Voraussetzung dafür ist, dass die Sicherheit Israels dauerhaft gewährleistet wird.
    يقوم وزير الخارجية الألمانية فرانك فالتر شتاينماير بمساعي مكثفة من أجل الحصول على تأييد دولي من أجل وقف إطلاق النار بعد بدء العملية البرية الإسرائيلية في غزة أيضا، حيث يُشترط لذلك ضمان أمن إسرائيل بشكل دائم.
  • Voraussetzung dafür ist, dass sie bei der Wahrnehmung ihres jeweiligen Mandats von ein und demselben Büro unterstützt werden.
    إذ إن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، وهي الهيئة المنشأة بمعاهدات التي تتولى رصد تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، هي الهيئة الوحيدة ضمن هيئات معاهدات حقوق الإنسان غير المدعمة من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
  • daran erinnernd, dass die seitens der Staaten, der Vereinten Nationen und anderer internationaler und regionaler Organisationen gewährte wirksame und umfassende Zusammenarbeit und Unterstützung in allen Aspekten des Mandats des Strafgerichtshofs auch weiterhin eine wesentliche Voraussetzung dafür ist, dass dieser seine Tätigkeit durchführen kann,
    وإذ تشير إلى أن تقديم الدول والأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية الأخرى التعاون والمساعدة الفعالين والشاملين لولاية المحكمة الجنائية الدولية بجميع جوانبها يظل أمرا أساسيا لكي تضطلع المحكمة بأنشطتها،
  • ferner in der Erkenntnis, dass die Ermächtigung von Mädchen die entscheidende Voraussetzung dafür ist, den Kreislauf der Diskriminierung und Gewalt zu durchbrechen und die volle und effektive Ausübung ihrer Menschenrechte zu fördern und zu schützen, und ferner in der Erkenntnis, dass die Ermächtigung von Mädchen die aktive Unterstützung und Mitwirkung ihrer Eltern, Vormünder und Familien, von Jungen und Männern sowie des breiteren Umfelds erfordert,
    وإذ تسلم كذلك بأن تمكين الفتيات أمر أساسي لكسر حلقة التمييز والعنف ولتعزيز وحماية تمتع الفتيات بحقوق الإنسان على نحو كامل وفعال، وإذ تسلم كذلك بأن تمكين الفتيات يستدعي الدعم والمشاركة الفعالين من جانب والديهن وأوصيائهن القانونيين وأسرهن والفتيان والرجال وكذلك من جانب المجتمع المحلي على نطاق أوسع،
  • Die Charta der Vereinten Nationen ist bestrebt, alle Staaten zu schützen, nicht deswegen, weil sie von Natur aus gut wären, sondern weil ihre Existenz eine Voraussetzung dafür ist, um Gerechtigkeit und Würde, Wert und Sicherheit ihrer Bürger zu gewährleisten.
    وميثاق الأمم المتحدة يسعى إلى حماية جميع الدول ليس لأنها خيِّرة بطبيعتها ولكن لأنها ضرورية لتحقيق كرامة مواطنيها وتوفير العدالة وإحقاقهم قدرهم وتوفير سلامتهم.
  • Der Rat stimmt mit der Bemerkung des Generalsekretärs in Ziffer 24 seines Berichts überein, wonach die nachhaltige Unterstützung seitens der internationalen Gemeinschaft eine unerlässliche Voraussetzung dafür ist, die bislang erzielten Fortschritte zu konsolidieren und Guinea-Bissau dabei zu helfen, eine dauerhafte Grundlage für die Verbesserung der Lebensbedingungen seines Volkes zu schaffen. "
    ويشاطر المجلس الأمين العام ملاحظته الواردة في الفقرة 24 من تقريره، ومفادها أن المساعدة المتواصلة من جانب المجتمع الدولي شرط أساسي لتعزيز التقدم المحرز حتى الآن ولمساعدة غينيا - بيساو على وضع أساس ثابت لحياة أفضل لشعبها.
  • dankt der Regierung, deren Beitrag an den Treuhandfonds, der geschaffen wurde, damit Entwicklungsländern, die Mitglied der Kommission sind, auf Antrag und im Benehmen mit dem Generalsekretär ein Reisekostenzuschuss gewährt werden kann, eine erneute Gewährung dieser Zuschüsse ermöglichte, und appelliert an die Regierungen, die zuständigen Organe des Systems der Vereinten Nationen sowie an Organisationen, Institutionen und Einzelpersonen, freiwillige Beiträge an den Treuhandfonds zu entrichten, damit mehr sachverständige Vertreter aus Entwicklungsländern an den Tagungen der Kommission und ihrer Arbeitsgruppen teilnehmen können, was eine Voraussetzung dafür ist, dass lokale Fachkenntnisse und Kapazitäten auf dem Gebiet des internationalen Handelsrechts in diesen Ländern aufgebaut und so die Entwicklung des internationalen Handels erleichtert und ausländische Investitionen gefördert werden können;
    تعرب عن تقديرها للحكومة التي سمحت مساهمتها المقدمة إلى الصندوق الاستئماني المنشأ لتوفير المساعدة المتعلقة بالسفر للبلدان النامية الأعضاء في اللجنة، بناء على طلبها وبالتشاور مع الأمين العام، بإعادة تقديم تلك المساعدة، وتناشد الحكومات ومن يعنيهم الأمر من هيئات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات والمؤسسات والأفراد تقديم تبرعات للصندوق الاستئماني، بهدف زيادة تمثيل الخبراء من البلدان النامية في دورات اللجنة وأفرقتها العاملة، مما يعد أمرا ضروريا لبناء الخبرات والقدرات المحلية في ميدان القانون التجاري الدولي في تلك البلدان تيسيرا لتنمية التجارة الدولية وتعزيز الاستثمار الأجنبي؛
  • daran erinnernd, dass die wirksame Zusammenarbeit und Unterstützung seitens der Staaten, der Vereinten Nationen und anderer internationaler und regionaler Organisationen auch weiterhin eine wesentliche Voraussetzung dafür ist, dass der Internationale Strafgerichtshof seine Tätigkeit durchführen kann,
    وإذ تشير إلى أن تقديم التعاون والمساعدة الفعالين من قبل الدول والأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية الأخرى يظل أمرا أساسيا لكي تضطلع المحكمة الجنائية الدولية بأنشطتها،
  • PARIS – Sind Nicht- Europäer viel weniger pessimistischhinsichtlich Europa als Europäer selbst? Könnte es sein, dass die Distanz eine Voraussetzung dafür ist, die missliche Lage des Kontinents aus einer ausgewogeneren Perspektive zubetrachten?
    باريس ــ تُرى هل نستطيع أن نقول إن غير الأوروبيين أقلتشاؤماً بشأن أوروبا من الأوروبيين أنفسهم؟ وهل تكون المسافة شرطاًأساسياً لتكوين نظرة أكثر توازناً للمأزق الذي تعيشه القارة؟