Examples
  • Wir müssen unsere persönlichen Grenzen abgrenzen.
    يجب أن نحدد حدودنا الشخصية .
  • Die Regierung hat die Zonen für kommerzielle Aktivitäten klar abgegrenzt.
    حددت الحكومة بوضوح المناطق المخصصة للأنشطة التجارية .
  • Er hat seine Verantwortlichkeiten in seiner Arbeit klar abgegrenzt.
    حدد واضح مسئولياته في عمله .
  • Sie haben den Spielplatz von der Straße abgegrenzt.
    لقد حددوا الملعب عن الشارع .
  • Es ist wichtig, die Grenzen der freien Meinungsäußerung abzugrenzen.
    من المهم تحديد حدود حرية التعبير عن الرأي .
  • Wir werden eine weitere Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage im Iran sehen. Anstatt die Fühler in Richtung seiner innenpolitischen Gegner auszustrecken, wird Ahmadinedschad sich weiter von ihnen abgrenzen, die Gräben werden weiter vertieft.
    سوف نشاهد المزيد من التدهور في الوضع الاقتصادي في إيران. وبدلاً من غرس المِجَس باتِّجاه معارضي سياسته الداخلية، سوف يستمر محمود أحمدي نجاد في عزل نفسهه عنهم، وسوف يزداد اتِّساع الفجوات وعمقها.
  • Von seinem Selbstverständnis her ist Nationalismus darauf angewiesen, Fremdes oder vermeintlich Fremdes auszuschließen, um sich eindeutig abgrenzen und definieren zu können. Wo es, wie zur Zeit der Romantik, zu einer Verklärung des christlichen Mittelalters und Glorifizierung germanischer Sagenwelten kam, hatten Juden keinen Platz.
    إن الحركة القومية – بالتعريف – تهدف إلى استبعاد الغريب أو ما يُعتبر غريباً، وذلك حتى يتمايز المرء عن الآخرين. وعندما أُضفيت هالة على العصر المسيحي الوسيط وتم تمجيد عالم الأساطير الجرمانية، كما حدث خلال العصر الرومانتيكي، لم يعد هناك مكان لليهود.
  • Die extremistische Hizb-ut Tahrir strebt eine Vereinigung aller Muslime unter der Herrschaft des Kalifats an. Die "Internationale Kalifats-Konferenz" in Jakarta zeigte, dass sich auch moderat-islamische Organisationen zu wenig von den Radikalen abgrenzen. Von Bettina David
    يرفض "حزب التحرير" المتطرِّف الديموقراطية والدولة القومية ويسعى إلى توحيد كل المسلمين في ظل خلافة إسلامية. أظهر "المؤتمر العالمي للخلافة" في جاكرتا أنَّ بعض المنظّمات والجمعيّات الإسلامية المعتدلة لا تبتعد كثيرا عن المتطرِّفين. تقرير من بتينا دافيد.
  • Zweifellos tragen die politischen Parteien im Irak, die sich meistens durch die Zugehörigkeit zu einer Religionsgemeinschaft voneinander abgrenzen, stark zur gesellschaftlichen Spaltung im Irak bei. Dennoch sind sie nicht für alle Missstände verantwortlich.
    لا شك ان للأحزاب العاملة على الساحة السياسية العراقية والتي يتخندق اغلبها بالطائفة دوراً مهماً في تغذية هذا الانقسام الاجتماعي في الجسد العراقي، ولكنها لا تتحمل كل الشرور.
  • Soll sich Europa also von der Türkei und damit auch von der islamischen Welt deutlich abgrenzen? Oder müsste es nicht gerade jetzt die säkularen und demokratischen Kräfte dort aufmuntern und stärken?
    هل ينبغي على أوروبا أن تنسحب إلى موقع تباين واضح مع تركيا ومن ورائها العالم الإسلامي عامة؟ ألا ينبغي الآن، والآن بالذات أن تضاعف دعمها للقوى العلمانية والديمقراطية وتشد من إزرها؟
  • Die EU – einige Mitglieder haben sich im Juni auf dem G8-Gipfel einer abgeschwächten Version für den "Broader Middle East and North Africa" angeschlossen – muss sich klar von der US-Politik abgrenzen.
    وعلى الاتحاد الأوروبي (علما بأن بعض دوله الأعضاء تبنت في قمة الدول الصناعية الثماني في يونيو صيغة مخففة تحت عنوان "الشرق الأوسط الأوسع
  • Identität, erklärt er, werde gebildet, indem man sich von anderen Gruppen abgrenze. Jede gesellschaftliche Gruppe definiere sich dadurch, dass sie sich von anderen Gruppen unterscheide.
    ويوضح كيرماني أن الهوية تتكون من خلال انعزال المرء عن الفئات الأخرى، وأن كل فئة اجتماعية تعرف نفسها من خلال اختلافها عن الفئات الأخرى.
  • In diesem Zusammenhang möchte ich die regulären Programme der Entwicklungs- und der humanitären Hilfe klar von anderen Programmen abgrenzen, die als Präventiv- oder Friedenskonsolidierungsmaßnahmen in Reaktion auf Probleme durchgeführt werden, die zum Ausbruch oder zum Wiederaufflammen gewaltsamer Konflikte führen könnten.
    وفي هذا الصدد، أود أن أبيِّن أن ثمة سمة فارقة وواضحة تميز البرامج العادية المنفذة في مجالي التنمية وتقديم المساعدة الإنسانية، عن تلك البرامج التي تنفذ باعتبارها مواجهة وقائية أو مواجهة في مجال بناء السلام للمشاكل التي يمكن أن تؤدي إلى اندلاع صراع عنيف أو تكراره.
  • Treten derartige Diskrepanzen auf, so lassen sich die institutionellen Verantwortlichkeiten für die jeweiligen Tätigkeiten nicht mehr eindeutig abgrenzen, was die von den Vereinten Nationen unternommenen Anstrengungen zur Ausarbeitung wirksamer Konfliktpräventionskonzepte verkompliziert.
    وعندما يحصل هذا التضارب، ينعدم وضوح المسؤولية المؤسسية عن الأنشطة مما يعقّد الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل اعتماد نُهج فعالة لمنع نشوب الصراعات.
  • Ein Patient ist ein Fremder in einem Bett, von dem man sich notfalls abgrenzen kann.
    .خذي هذا، ياملكة الحفل هناك بعض الأشياء المأساوية حقاً ،هناك لذا، تعرفين، يصبحون مجانين