Examples
  • Die Brücke ist tragfähig genug, um schweren Verkehr zu ertragen.
    الجسر قادر على تحمل الحركة المرورية الثقيلة.
  • Ist diese Struktur tragfähig genug, um das zusätzliche Gewicht zu tragen?
    هل هذا البناء قادر على تحمل الوزن الإضافي؟
  • Wir müssen sicherstellen, dass die neuen Gerüste tragfähig sind.
    يجب أن نتأكد أن السقالات الجديدة قادرة على تحمل العبء.
  • Das Fluugzeug ist tragfähig genug, um alle Passagiere und ihr Gepäck zu tragen.
    الطائرة قادرة على تحمل كل الركاب وأمتعتهم.
  • Die Planken sind nicht tragfähig genug, um eine schwere Last zu tragen.
    الألواح ليست قادرة على تحمل حمولة ثقيلة.
  • Den Staat durch quantitative und zugleich qualitative Konsolidierung auf ein tragfähiges Fundament zu stellen, ist eines der zentralen Ziele der Bundesregierung.
    من ضمن الأهداف الرئيسية للحكومة الاتحادية وضع الدولة على أرضية صُلبةٍ من خلال تثبيت ماليتها كماً وكيفاً.
  • Mit der zweiten Stufe der Föderalismusreform will die Bundesregierung die Finanzbeziehungen zwischen Bund und Ländern den veränderten wirtschaftspolitischen Rahmenbedingungen anpassen und die Eigenverantwortung der Gebietskörperschaften mit Blick auf das Ziel tragfähiger Haushalte erhöhen.
    إن الهدف الذي تنشده الحكومة الاتحادية من وراء المرحلة الثانية لإصلاح النظام الفيدرالي هو تكييف العلاقات المالية بين الاتحاد والولايات مع الشروط الإطارية المتغيرة في مجال السياسة الاقتصادية والرفع من المسؤولية من الذاتية للهيئات المحلية واضعةً نصب عينيها موازنات ثابتة.
  • Es gibt praktisch keine tragfähigen Optionen, den Lauf der Dinge zu stoppen.
    أنه لا توجد خيارات رصينة توقف سير الأمور.
  • Eine Lösung für die Probleme in der Region könne nur im Rahmen eines tragfähigen politischen Prozesses erreicht werden.
    يجب أن يأتي التوصل إلى حل للمشاكل في المنطقة في إطار عملية سياسية قوية.
  • In den vergangenen Tagen wurden wichtige Fortschritte bei der Ausarbeitung tragfähiger Lösungen erzielt.
    كما تم في الأيام الماضية تحقيق أوجه نجاح في صياغة حلول مستدامة.
  • Ein dauerhafter Waffenstillstand ist nur möglich, wenn eine tragfähige Lösung des Konflikts erreicht wird. Für Steinmeier bedeutet dies insbesondere, die moderaten Kräfte in der Region zu stärken.
    لن يصبح الوصول إلى وقف دائم لإطلاق النار ممكناً إلى في حال التوصل إلى حل مقبول، وهذا يعني بالنسبة لشتاينماير تعزيز القوى المعتدلة في المنطقة.
  • Die Gefahr einer Gewalteskalation ist grundsätzlich hoch. Dazu tragen eine gewachsene Gewaltkultur, die hohe Verbreitung von Kleinwaffen sowie das Fehlen von tragfähigen und partizipativen Mechanismen der friedlichen Konfliktbearbeitung bei.
    ومن حيث المبدأ فإن خطورة تزايد العنف عالية، وذلك بسبب ثقافة العنف المتنامية وانتشار الأسلحة الخفيفة وغياب آليات سليمة تشارك في فض النزاعات سلمياً.
  • Gemeinsam will die Konferenz das Verhältnis zwischen dem deutschen Staat und den hier lebenden Muslimen auf eine tragfähige Grundlage stellen. Ziel ist vor allem eine bessere religions- und gesellschaftspolitische Integration der muslimischen Bevölkerung.
    إن الهدف المشترك الذي يسعى إليه المؤتمر هو إقامة علاقة بين ألمانيا والمسلمين الذين يعيشون فيها على أساس متين، والهدف يتمثل – في المقام الأول – في اندماج للمجتمع الإسلامي يقوم على سياسة دينية واجتماعية بشكل أفضل.
  • Deshalb müssen sie jede tragfähige Opposition gegen ihren Plan schwächen.
    ولهذا السبب يجب عليهم إضعاف كلِّ معارضة قادرة على مواجهة خطتهم؛ إذ يجب إيقاف كلّ من يعارض هذا الهدف.
  • Ich sehe mindestens vier Ansatzpunkte für eine effektive und realistische externe Einflussnahe der USA und der EU für eine umfassende, politisch und gesellschaftlich tragfähige Friedenslösung in Nahost.
    أرى أن هناك على الأقل أربع نقاط أساسية أمام الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي للقيام بدور خارجي واقعي ومؤثر من أجل الوصول إلى حل سلام شامل وراسخ على الصعيدين الاجتماعي والسياسي في منطقة الشرق الأوسط.