Examples
  • Bei dieser Gelegenheit möchte ich meine Dankbarkeit ausdrücken.
    بهذه المناسبة، أود أن أعبر عن امتناني.
  • Bei dieser Gelegenheit sollten wir uns an die vergangenen Zeiten erinnern.
    بهذه المناسبة، يجب أن نتذكر الأوقات السابقة.
  • Ich möchte bei dieser Gelegenheit das Bewusstsein für Umweltprobleme fördern.
    أود أن أثير الوعي حول المشكلات البيئية بهذه المناسبة.
  • Bei dieser Gelegenheit grüße ich alle Anwesenden.
    بهذه المناسبة، أحيي جميع الحاضرين.
  • Bei dieser Gelegenheit möchte ich meine besten Wünsche an alle senden.
    بهذه المناسبة، أود أن أرسل أطيب تمنياتي للجميع.
  • Bei dieser Gelegenheit ist es erwähnenswert, dass der deutsche Botschafter die Freundschaftsgesellschaft sehr unterstützt hat, indem er ein Treffen zwischen den Mitgliedern der Freundschaftsgesellschaft und den Vertretern der deutschen Institutionen veranstaltet hat.
    وقد لعب السفير الألماني في القاهرة دورا كبيرا في تدعيم الجمعية، فقد حرص على تنظيم لقاء بين أعضاء الجمعية وممثلي الهيئات الألمانية في مقر السفارة.
  • Bei dieser Gelegenheit sagte Sarkozy, "es sei an der Zeit, gemeinsam ein Bündnis zu bilden, das Afrika und Europa näher zusammen bringen wird", und machte dieses Thema so zu einem Thema für sein Parlament.
    وفي هذه المناسبة أعلن ساركوزي أن الوقت قد حان "لنبني معاً اتحاداً متوسطياً من شأنه تقريب أفريقيا وأوروبا"، وبهذا جعل مبادرة الاتحاد أحد أهداف ولايته.
  • "Bei dieser Gelegenheit laden wir immer die Bevölkerung ein, drei Stunden eines Nachmittags mit uns an einen Checkpoint zu gehen und zu sehen, was dort in ihrem Namen geschieht", betont Roni Hammermann. "Und noch niemand ist als gleicher Mensch zurückgekommen."
    "في هذه المناسبة ندعو دائمًا المواطنين إلى الذهاب معنا ثلاث ساعات بعد الظهر إلى أحد الحواجز العسكرية لمشاهدة ما يحدث هناك باسمهم"، مثلما تقول روني هامرمان وتتابع: "وحتى الآن لم يعد من هناك أي شخص مثلما كان من قبل".
  • Sarkozy hat diese Politik bei verschiedenen Gelegenheiten kritisiert. So stellte er sich jüngst erneut ausdrücklich gegen die französische Irakpolitik, die er öffentlich als Zeichen "französischer Arroganz" zurückwies.
    انتقد ساركوزي هذه السياسة في مناسبات مختلفة، ومن أمثلة ذلك هجومه مؤخرا على السياسة الفرنسية حيال العراق التي رفضها واعتبرها علنا دليلا على "الغطرسة الفرنسية".
  • fordert alle Staaten, die den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen noch nicht unterzeichnet und ratifiziert haben, nachdrücklich auf, dies bei frühester Gelegenheit zu tun, damit er bald in Kraft treten kann, betont, wie wichtig es ist, die bestehenden Moratorien für Kernwaffenversuchsexplosionen bis zum Inkrafttreten des Vertrags beizubehalten, und bekräftigt, wie wichtig es ist, das Verifikationsregime des Vertrags über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen weiterzuentwickeln, darunter das internationale Überwachungssystem, das erforderlich sein wird, um die Einhaltung des Vertrags sicherzustellen;
    تحث جميع الدول التي لم توقع وتصدق بعد على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على أن تفعل ذلك في أقرب فرصة وذلك بغية بدء نفاذ المعاهدة في وقت مبكر، وتؤكد أهمية الإبقاء على الوقف الاختياري القائم للتفجيرات التجريبية للأسلحة النووية إلى حين بدء نفاذ المعاهدة، وتؤكد من جديد أهمية التطوير المستمر لنظام التحقق من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك نظام الرصد الدولي الذي سيكون مطلوبا لتقديم ضمانات تؤكد الالتزام بالمعاهدة؛
  • fordert alle Staaten, die den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen noch nicht unterzeichnet und ratifiziert haben, nachdrücklich auf, dies bei frühester Gelegenheit zu tun, damit er bald in Kraft treten kann, betont, wie wichtig es ist, die bestehenden Moratorien für Kernwaffenversuchsexplosionen bis zum Inkrafttreten des Vertrags beizubehalten, und bekräftigt, wie wichtig es ist, das Verifikationsregime des Vertrags weiterzuentwickeln, darunter das internationale Überwachungssystem, das erforderlich sein wird, um die Einhaltung des Vertrags sicherzustellen;
    تحث جميع الدول التي لم توقع وتصدق بعد على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على أن تفعل ذلك في أقرب فرصة حتى يبدأ نفاذ المعاهدة في وقت مبكر، وتؤكد أهمية إبقاء الوقف الاختياري القائم للتفجيرات التجريبية للأسلحة النووية إلى حين بدء نفاذ المعاهدة، وتؤكد من جديد أهمية التطوير المستمر لنظام التحقق من المعاهدة، بما في ذلك نظام الرصد الدولي، الذي سيكون مطلوبا للتأكد من امتثال الدول للمعاهدة؛
  • Die Leiter der UNAIDS-Trägerorganisationen tagten im März 2004 in Sambia; sie unterstrichen bei dieser Gelegenheit ihr Eintreten für ein koordiniertes Vorgehen und energischere Maßnahmen auf Landesebene und befürworteten eine neue weltweite präventive Aufklärungsinitiative.
    والتقى الرؤساء التنفيذيون للوكالات التي تشترك في رعاية برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز في آذار/مارس 2004 في زامبيا، حيث أكدوا التزامهم بتنسيق العمل وتعزيز الاستجابة على الصعيد القطري وأقروا مبادرة عالمية جديدة تتعلق بالتثقيف الوقائي.
  • legt den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, zu erwägen, Jugendvertreter zu benennen, die als ihre Repräsentanten bei dieser Gelegenheit vor dem Plenum sowie bei den genannten informellen Rundtischgesprächen das Wort ergreifen, und dabei den Grundsatz der ausgewogenen Vertretung von Frauen und Männern zu berücksichtigen;
    تحث الدول الأعضاء على أن تنظر في أن يمثلها ممثلون من الشباب عند إلقاء كلماتها خلال الجلستين العامتين المتعلقتين بهذه المناسبة وكذلك في مناقشة المائدة المستديرة غير الرسمية الآنفة الذكر، مع أخذ مبدأ التوازن بين الجنسين بعين الاعتبار؛
  • Die Millenniums-Generalversammlung bietet allen Beteiligten die Gelegenheit, ihr diesbezügliches Engagement neu zu bewerten und die die Krisenprävention betreffenden Empfehlungen im Millenniums-Bericht des Generalsekretärs sowie seine kürzlichen Anmerkungen bei der zweiten öffentlichen Sicherheitsratssitzung über Konfliktverhütung zu prüfen. Bei dieser Gelegenheit betonte der Generalsekretär die Notwendigkeit einer engeren Zusammenarbeit zwischen dem Sicherheitsrat und den anderen Hauptorganen der Vereinten Nationen in Fragen der Konfliktverhütung und wies auf Möglichkeiten eines engeren Zusammenwirkens mit nichtstaatlichen Akteuren, namentlich der Unternehmenswelt, bei der Entschärfung oder Vermeidung von Konflikten hin.
    وجمعية الأمم المتحدة للألفية تتيح الفرصة لكل مَن يعنيهم الأمر لإعادة تقييم التزامهم في هذا المجال والنظر في التوصيات ذات الصلة بالوقاية الواردة في تقرير الأمين العام بمناسبة الألفية وفي الملاحظات التي أدلى بها مؤخرا أمام جلسة مجلس الأمن المفتوحة الثانية بشأن اتقاء الصراعات، حيث شدد الأمين العام على ضرورة توثيق التضافر بين مجلس الأمن وأجهزة الأمم المتحدة الرئيسية الأخرى فيما يتعلق بمسائل اتقاء الصراعات، وضرورة توثيق التفاعل مع العناصر الفاعلة غير الحكومية، بما فيها قطاع الشركات، في المساعدة على نزع فتيل الصراعات أو تجنبها.
  • eingedenk der Pariser Erklärung und des Aktionsprogramms für die neunziger Jahre zu Gunsten der am wenigsten entwickelten Länder, die am 14. September 1990 von der Zweiten Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder verabschiedet wurden, und der bei dieser Gelegenheit eingegangenen gegenseitigen Verpflichtungen,
    وإذ تضع في اعتبارها إعلان باريس وبرنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا، اللذين اعتمدهما مؤتمر الأمم المتحدة الثاني المعني بأقل البلدان نموا في 14 أيلول/سبتمبر 1990، والالتزام المتبادل الذي تم التعهد به في تلك المناسبة،