Examples
  • Die Änderungen in dem Bericht waren eklatant.
    كانت التغييرات في التقرير سافرة.
  • Die Gerichtsentscheidung war ein eklatanter Fehltritt.
    كان حكم المحكمة خطأ سافرا.
  • Seine Missachtung der Regeln ist wirklich eklatant.
    استخفافه بالقواعد حقا سافر.
  • Die eklatante Verletzung der Menschenrechte kann nicht toleriert werden.
    لا يمكن التسامح مع الانتهاك السافر لحقوق الإنسان.
  • Ihre eklatante Unwissenheit über das Thema hat alle überrascht.
    فاجأت الجميع بجهلها السافر حول الموضوع.
  • Allerdings offenbarten sie eklatante Wissensdefizite über islamische Lehren. Ist das ein typischer Fall?
    ولكنهم في الحقيقة كشفوا أنَّ لديهم نقصا واضحا في معرفة تعاليم دينهم. فهل تعتبر هذه الحالة نموذجية؟
  • Selten hat europäische Politik so eklatant versagt wie bei dem Versuch, den Krieg im Gazastreifen zu beenden. Anstatt mit einer Stimme zu sprechen präsentiert sich die EU als ein Jahrmarkt der Beliebigkeiten, kritisiert der Nahostexperte Michael Lüders.
    نادرًا ما فشلت السياسة الأوروبية بشكل واضح مثلما هي الحال في محاولة إنهاء الحرب التي تدور في قطاع غزة. وبدلاً من أن يتحدث الأوروبيون بصوت واحد وبموقف متوازن، انتهج الاتِّحاد الأوروبي سياسة غير متوازنة لا تأخذ مصالح كل الأطراف بعين الاعتبار كما يرى الخبير في شؤون الشرق الأوسط، ميشائيل لودرز.
  • Die Maroccan Daily fügt hinzu, dass der Mangel an politischem Willen in dieser französischen Politik eklatant sei: "Der französische Präsident hat zwei massive Rückschläge erlitten. In den letzten zwei Wochen haben Michel Rocard und Alain Juppé beide die Aufgabe abgelehnt, die Mission, die europäischen und mediterranen Beziehungen zu stärken, zu führen."
    وتضيف صحيفة الماروكان ديلي The Moroccan Daily إن عدم وجود إرادة سياسية داخل السياسة الفرنسية نفسها قد تزيد الطين بلة: "عانت الرئاسة الفرنسية منذ فترة ليست بعيدة من نكستين متلاحقتين. في الأسابيع الأخيرة رفض ميشال روكار وآلان جوبيه المهمة الرامية إلى تحري امكانية اقامة علاقة بين أوروبا والبلدان المتشاطئة على المتوسط."
  • Der Anwalt Kadrija Kolic betreut zehn ehemalige Mujahedin, denen die bosnische Staatsbürgerschaft entzogen wurde. Das Desinteresse der Öffentlichkeit an diesen Fällen sei eklatant, stellt der Anwalt fest.
    والمحامي قادريجا كوليتج الذي يتولى الدفاع عن عشرة من المجاهدين السابقين الذين سحبت منهم الجنسية البوسنية يلاحظ بأن عدم اللامبالاة التي يبديها الرأي العام البوسني تجاه هذه الحالات ظاهرة تجلب الانتباه.
  • Der Verein iranischer Akademiker hat in einem ungewöhnlich scharfen Ton die Regierung Ahmadinedschad wegen eklatanter Verletzung der Menschenrechte an den Pranger gestellt.
    شنت جمعية الأكاديميين الايرانيين بلهجة بالغة الحدة حملة تشهير ضد حكومة أحمدي نجاد بسبب انتهاكاتها السافرة لحقوق الإنسان. فقد وجهت اللوم في بيان علني إلى المسؤولين "لإحتقارهم الحقوق الأساسية للإنسان بطريقة منظمة ومخطط لها."
  • Die Journalisten wurden streng kontrolliert und zensiert: "Die befragten Journalisten erklärten, dass es ihnen nicht gestattet war, Informationen zu verwenden, die von den als zu radikal angesehenen Oppositionsparteien stammten. Auch Kritik an der Regierung war nicht erlaubt." Die Regierung hat die ihr zur Verfügung stehenden Ressourcen und Beziehungen in eklatanter Weise dazu missbraucht, den Inhalt der Wahlberichterstattung in ihrem Sinne zu bestimmen.
    لقد خضع الصحافيون إلى رقابة مشددة: "والصحافيون الذين تم استجوابهم يؤكدون أنه لم يكن يحق لهم نشر معلومات متأتية من أحزاب من المعارضة التي تعتبر راديكالية أو ذات توجه نقدي تجاه الحكومة"؛ "لقد استغلت الإدارة الحكومية بعض الموارد والعلاقات بصفة فاحشة من أجل تطويع محتوى تغطية الانتخابات".
  • Nur einen Monat nach dem "Plebiszit" Ben Alis ( um die Worte der regierungsnahen Zeitung "La Presse" zu gebrauchen), ließ sich ein weiteres eklatantes Beispiel dieser Politik der Einkapselung beobachten, als die Polizei eine Versammlung gewaltsam auflöste, die am 28. November von der Ligue Tunesienne de Droits de l’Homme (LTDH) in Kairouan abgehalten wurde.
    بعد مرور شهر فقط على "الاستفتاء"-حسب عبارة صحيفة ""لابراس" الحكومية- الذي أقر بن علي في الحكم جاءت أولى التكريسات الساطعة لهذا التطويق الذي يمارس على الفضاء العمومي مجسدة في القمع العنيف الذي تعرض له اجتماع عام نظمته الرابطة التونسية للدفاع عن حقوق الإنسان في مدينة القيروان يوم 28 نوفمبر/تشرين الثاني لمناقشة محتوى المجلة اللانتخابية التونسية.
  • Die größte Schwäche Karzais und seiner Administration ist sicherlich der eklatante Mangel an Regierungsfähigkeit, der sich etwa im Einfluss der Warlords oder in der Korruption manifestiert.
    أحمد رشيد: الضعف الشديد في القدرة على الحكم هو بالتأكيد أكبر مكامن ضعف حميد كرازاي وإدارته، وهذا يجد تجلياته في تأثير أمراء الحرب الكبير مثلاً أو في الفساد،
  • Die EU kann dieser Forderung durch verschiedene Maßnahmen Nachdruck verleihen. Sie kann etwa eine Liste iranischer Funktionsträger erstellen, die für eklatante Menschenrechtsverletzungen verantwortlich sind, und diesen Personen Visa verweigern.
    إن باستطاعة الاتحاد الأوروبي أن يؤكد على تلك المطالب عبر إجراءات عديدة، كأن يقوم مثلاً بإعداد قائمة بأسماء السياسيين الإيرانيين المسؤولين عن حدوث انتهاكات بالغة لحقوق الإنسان وأن يمتنع عن إعطاء هؤلاء الأشخاص تأشيرة دخول إلى دول الاتحاد.
  • Die politisch-sozialen Verhältnisse in den Staaten, so lässt sich generalisieren, waren durch eine extrem schlechte Regierungsführung gekennzeichnet, also durch eklatante Verletzungen von Menschenrechten und Menschenwürde, durch Korruption und wachsende Ungleichheit und durch die besondere Benachteiligung von Frauen und jungen Leuten. Und wir haben beziehungsweise hatten es quer durch die Region mit überwiegend autoritären, jedenfalls nicht-demokratischen politischen Systemen zu tun.
    إن بإمكاننا أن نعمم ونقول إن الأوضاع السياسية والاجتماعية في تلك الدول كانت تتسم بأداء حكومي غاية في السوء تجلى في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان ولكرامة البشر، وفي الفساد والظلم المتزايد والتمييز الموجه ضد النساء والشباب على وجه الخصوص؛ كما أن النظم السياسية في المنطقة تتسم – أو كانت تتسم – بأنها في معظمها سلطوية، أو على الأقل غير ديمقراطية.