Examples
  • Während der Zeit, in der ich ihn kannte, hat er sich kaum verändert.
    خلال الوقت الذي عرفته فيه، لم يتغير كثيراً.
  • Sie haben während der Zeit, als sie im Ausland lebten, viele Erfahrungen gesammelt.
    لقد اكتسبوا الكثير من الخبرات خلال الوقت الذي عاشوا فيه في الخارج.
  • Während der Zeit, die sie in der Bibliothek verbrachte, konnte sie das Buch fertig lesen.
    تمكنت من قراءة الكتاب حتى النهاية خلال الوقت الذي قضته في المكتبة.
  • Sie hat ihre Fähigkeiten verbessert während der Zeit, in der sie trainiert hat.
    قد حسنت من مهاراتها خلال الوقت الذي قضته في التدرب.
  • Nun wird erstmals in der jüngsten Geschichte Europas einer Nation ein großes Stück ihres Territoriums weggenommen, unter anderem mit der unausgesprochenen Begründung, dass die Serben wegen der Verbrechen während der Milosevic-Zeit ihre Ansprüche auf die Provinz verwirkt hätten und nun kollektiv büßen müssten.
    وبذلك تم لأول مرة في تاريخ أوروبا الحديث اقتطاع جزء كبير من مناطق تابعة لإحدى الدول وتبرير ذلك بعدة أسباب من بينها الإقرار ضمنيا بأن الصرب قد فقدوا نتيجة للجرائم المرتكبة في عهد ميلوشيفيتش حقوقهم في كوسوفو وأنه يتحتم عليهم بالتالي أن يدفعوا بصورة جماعية ثمن ارتكاب تلك الجرائم.
  • Während der ganzen Zeit aber nahm Europa die Dominanz der USA in der Region hin und beschränkte seine Beziehungen zum Golf fast ausschließlich auf den wirtschaftlichen Bereich.
    خلال كل هذه الفترة، أذعنتْ أوربا لهيمنة الولايات المتحدة على المنطقة و إنحصرتْ علاقاتها مع الخليج على الجانب الإقتصادي بصورة شبه تامة.
  • Der Beförderer haftet nicht für den Verlust oder die Beschädigung von Gütern, die während der Zeit eintritt, in der sie nach diesem Artikel nicht abgeliefert wurden, es sei denn, der Geschädigte weist nach, dass der Verlust oder die Beschädigung darauf zurückzuführen ist, dass der Beförderer es unterlassen hat, Maȣnahmen zu treffen, die den Umständen nach zur Erhaltung der Güter angemessen gewesen wären, und dass der Beförderer wusste oder hätte wissen müssen, dass diese Unterlassung zum Verlust oder zur Beschädigung der Güter führen würde.
    لا يكون الناقل مسؤولا عما يحدث للبضائع من هلاك أو تلف أثناء الوقت الذي تبقى فيه غير مسلمة بمقتضى هذه المادة ما لم يثبت المطالب أن ذلك الهلاك أو التلف قد نجم عن عدم اتخاذ الناقل ما كان يعقل اتخاذه في الظروف القائمة من تدابير للحفاظ على البضائع، وأن الناقل كان على علم، أو كان يجدر به أن يكون على علم، بأن عدم اتخاذ تلك التدابير سيؤدي إلى هلاك البضائع أو تلفها.
  • Wenn der Generalversammlung die Behandlung von Übereinkommen vorgeschlagen wird, die von nicht als Regierungsvertreter handelnden Sachverständigengruppen bzw. von Konferenzen ausgearbeitet wurden, zu denen nicht alle Mitglieder der Vereinten Nationen eingeladen waren, sollten der Präsidialausschuss und die Generalversammlung feststellen, ob einer der Hauptausschüsse, insbesondere der Rechtsausschuss, während der Tagung genügend Zeit für eine eingehende Prüfung dieser Übereinkommen hat oder ob es möglich ist, für eine derartige Prüfung während der Tagung einen Ad-hoc-Ausschuss einzusetzen.
    وعلاوة على ذلك، عندما يقترح أن تنظر الجمعية العامة في اتفاقيات أعدتها أفرقة خبراء لم يعملوا بوصفهم ممثلين حكوميين، أو مؤتمرات لم يدعِِِِِ جميع أعضاء الأمم المتحدة إلى الاشتراك فيها، فإنه يستحسن أن يقرر مكتب الجمعية العامة والجمعية العامة نفسها هل سيكون لدى إحدى اللجان الرئيسية، وخاصة اللجنة القانونية، من الوقت أثناء الدورة ما يكفي لدراسة هذه الاتفاقيات بالتفصيل، أو هل سيكون في المستطاع تشكيل لجنة مخصصة لهذه المهمة للقيام بهذه الدراسة أثناء الدورة.
  • Und es war die ausländische Presse, die das Versagen der Vereinten Nationen während dieser Zeit schilderte, deren Vertretervor Ort waren, aber deren Unfähigkeit, den Völkermord beim Namen zunennen, zu einer komatösen Reaktion führte.
    كما كانت الصحافة الأجنبية هي التي كشفت بالتفصيل عن إخفاقالأمم المتحدة وتقاعسها عن القيام بواجبها، فقد كان عملاؤها فيالميدان شاهدين على ما يجري، لكن عجز الأمم المتحدة عن تسمية "التطهيرالعرقي" بالمسمى الذي يليق به أدى إلى رد فعل وكأنه صادر عن منظمةغائبة عن الوعي.
  • Ebenso wie während der Zeit der Dekabristen, kann in Russland jeder, ungeachtet seiner politischen Ansichten, unteranmaßender Regierungsmacht leiden.
    وكما حدث في حالة متمردي ديسمبر، فإن أي شخص في روسيا قديعاني سلطة الحكومة المتغطرسة، بغض النظر عن المعتقدالسياسي.
  • Trotzdem schien Europa gerade während der Zeit desschnellen Fortschritts bei diesem Thema dem Land den Rücken zukehren.
    ومع هذا فإن أوروبا أدارت ظهرها للبلاد أثناء فترة من التقدمالسريع في مجال حقوق الإنسان.
  • IBMs Leasingmodell schien die gesamte, während der Zeit des New Deal entwickelte Rechtsphilosophie der US- Wettbewerbspolitik in Frage zu stellen.
    وآنذاك بدا نموذج التأجير الذي تبنته شركة آي بي إم وكأنهيتحدى الفلسفة القانونية لسياسة المنافسة بالكامل في الولاياتالمتحدة، وهي الفلسفة التي تأسست في عصر "الصفقة الجديدة".
  • Sowohl während der Jahre des Erwerbs grundlegender Fachkenntnisse an der medizinischen Fakultät als auch während der Zeit als Assistenzarzt jedoch wird das größte Gewicht auf ein Verständnis von biologischen Krankheitsprozessen und Apparatemedizin gelegt.
    غير أن المناهج في كليات الطب، سواء فيما يتصل بالعلومالأساسية أو سنوات التدريب السريري، تخصص جل اهتمامها لفهم الطبيعةالبيولوجية للمرض والعلاجات التي تعتمد على التكنولوجياالمطورة.
  • Während seiner fünfjährigen Amtszeit hat Shirakawa eineunnachgiebige politische Einstellung beibehalten und daraufbestanden, dass monetäre Erleichterungen Japans seit langemstagnierende Wirtschaft nicht nützen würden. Während der gesamten Zeit stand er ständig unter politischem Druck, ein positives Inflationsziel festzulegen, um die Deflationsspirale des Landesaufzuhalten.
    لقد تبنى شيراكاوا طيلة فترة توليه مهام منصبه والبالغة خمسةاعوام سياسة متشدة تصر على ان التخفيف النقدي لن يفيد الاقتصادالياباني الذي يعاني من الركود لفترة طويلة علما انه طيلة تلك الفترةكان يواجه ضغطا سياسيا مستمرا من اجل تحديد هدف تضخم ايجابي سوف يوقفالانكماش الذي تعاني منه البلاد ولكنه قاوم تحديد مثل هذا الهدف وفقطفي يناير من هذا العام وبعد الانتصار الساحق للحزب الليبراليالديمقراطي في الانتخابات قام بنك اليابان بتحديد نسبة 2% كسعر نموواصدار اعلان مشترك مع الحكومة يستهدف الانكماش.