Examples
  • Die Institutionen spielen eine entscheidende Rolle in unserer Gesellschaft.
    المؤسسات تلعب دورًا حاسمًا في مجتمعنا.
  • Institutionelles Verhalten ist entscheidend für den Erfolg eines Unternehmens.
    السلوك المؤسسي ضروري لنجاح الشركة.
  • Es ist wichtig, institutionelle Barrieren zu überwinden, um Gleichheit zu erreichen.
    من الأهمية بمكان التغلب على الحواجز المؤسسية لتحقيق المساواة.
  • Die staatlichen Institutionen müssen die Bürgerrechte respektieren und schützen.
    يجب أن تحترم المؤسسات الحكومية حقوق المواطنين وتحميها.
  • Institutionelle Reformen sind notwendig, um eine nachhaltige Entwicklung zu erreichen.
    الإصلاحات المؤسسية ضرورية لتحقيق التنمية المستدامة.
  • Die öffentlichen Ausgaben und die Verschwindung dürfen ohne Strafe nicht bleiben; das bedeutet die Verstärkung der Transparenz und der Knotrolle in institutionellen Rahmen.
    فلا يجوز أن يستمر الإنفاق والهدر دون عقاب، هذا يعني تعزيز الشفافية والمساءلة من خلال أطرٍ مؤسسية.
  • Das Problem ist jedoch nicht nur Wasserknappheit und mangelnde sanitäre Versorgung. Auch ungenügende rechtliche und institutionelle Rahmenbedingungen führen zu selektiver Verschwendung und unsachgemäßer Verteilung der Ressource Wasser.
    ولا تكمن المشكلة فقط في نضب المياه ونقص التجهيزات الصحية، حيث تؤدي الأطر القانونية والمؤسسية غير الكافية إلى إهدار المياه في بعض الأحوال وإلى تقسيم مصادر المياه بصورة غير مناسبة.
  • Institutionelle Diskriminierung
    تمييز مؤسساتي
  • Laut Ghassan Abdullah, dem Generaldirektor der "Palestinian Human Rights Organization" (PHRO) im Libanon, haben die sunnitischen Muslime, welche die Mehrheit der fast 400.000 im Libanon lebenden Palästinenser stellen, trotz der seit 2005 veränderten Rhetorik der Regierung noch immer mit institutionellem Rassismus zu kämpfen. Grundlegende Menschenrechte werden ihnen versagt.
    وبحسب غسان عبد الله، المدير العام للمنظمة الفلسطينية لحقوق الإنسان في لبنان، فإن المسلمين السنة (الذين يشكلون غالبية الـ400 ألف فلسطيني الذين يعيشون في لبنان) ما يزالون يواجهون بتمييز مؤسساتي على الرغم من تغير خطاب الحكومة اللبنانية، وقد حرموا من أبسط حقوق الإنسان. وما
  • Doch langfristig kann es nur zu einer Lösung kommen, wenn die PKK die Waffen niederlegt und in den legalen, institutionellen Rahmen des politischen Systems eingebunden wird.
    ولكن على المدى الطويل لا يمكن التوصّل إلى حلّ إلاَّ عندما يقوم حزب العمال الكردستاني بإلقاء سلاحه ويتم ربطه ضمن الأطر القانونية والمؤسساتية في النظام السياسي.
  • Um dieses Prinzip institutionell zu verankern, rief Ayatollah Khomeini noch kurz vor seinem Tode den so genannten Schlichtungsrat ins Leben, der zur Aufgabe hat, die letzte Entscheidung zu fällen, wenn islamische Gebote mit dem Nutzen für das System kollidieren.
    وحتى يتمكن الخميني من تشريع هذا المبدأ أوعز قُبيل وفاته بتأسيس ما يُسمى بمجلس تشخيص مصلحة النظام الذي يبت نهائيا في الأوامر الإسلامية التي تتعارض مع مصلحة النظام.
  • Ein Beitritt wird bedeutsame Herausforderungen für die institutionelle Architektur der Europäischen Union mit sich bringen. Läge die Bevölkerungszahl der Türkei zum Beitrittstermin bei 70 Millionen, dann müsste sie innerhalb des Europarats und des Europäischen Parlaments zwar weniger Stimmen als Deutschland, aber mehr als jedes andere Land haben.
    ومن شأن دخول تركيا إلى الاتِّحاد الأوروبي أن يخلق تحدِّيات كبيرة لمؤسسات الاتِّحاد الأوروبي. فإذا كان تعداد سكَّان تركيا في موعد دخولها الاتِّحاد الأوروبي يبلغ سبعين مليون نسمة فعندئذ يجب أن تحصل تكيا داخل المجلس الأوروبي والبرلمان الأوروبي على عدد أصوات أقل من أصوات ألمانيا، ولكن أكثر من أصوات أي بلد آخر داخل الاتِّحاد الأوروبي.
  • Diese institutionellen Probleme sind jedoch nicht unüberwindbar.
    غير أنَّ هذه المشكلات المؤسساتية لا تعتبر مستحيلة الحلّ.
  • Der einzig vernünftige Weg für die Zukunft der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei ist meines Erachtens, weithin die institutionelle Fantasie der Gemeinschaft auszubauen.
    وبرأيي فإنَّ الطريق الوحيدة والمعقولة من أجل مستقبل العلاقات بين الاتِّحاد الأوروبي وتركيا هو الاستمرار في توسيع الخيال المؤسساتي للاتِّحاد.
  • Die Kakophonie hat auch institutionelle Gründe. Solange die EU keine Verfassung besitzt, bleiben ein EU-Außenminister oder eine gemeinsame Sicherheitspolitik Utopie. Nicht allein in Gaza leisten sich die Europäer einen Offenbarungseid.
    وكذلك توجد لهذا النشاز أسباب مؤسساتية. فطالما ظلَّ الاتِّحاد الأوروبي لا يملك دستورًا سوف يبقى أيضًا وزراء خارجية دول الاتحاد أو سياستة الأمنية المشتركة حلمًا خياليًا.