Examples
  • Der Beweis für deine Behauptung ist nicht schlüssig genug
    الدليل على مزاعمك ليس حاسمًا بما يكفي.
  • Das Gericht fand seine Argumente nicht schlüssig
    المحكمة لم تجد حججه حاسمة.
  • Die Schlüssigkeit seiner Aussage ist unumstritten
    حسمية بيانه لا يمكن التشكيك فيها.
  • Deine Schlussfolgerungen sind nicht schlüssig
    استنتاجاتك ليست حاسمة.
  • Wir müssen schlüssige Beweise finden, um den Fall zu gewinnen
    يجب أن نجد أدلة حاسمة لكي نربح القضية.
  • Das sind zu viele Ausnahmen, die niemandem schlüssig erklärt werden können.
    هذه استثناءات كثيرة، يصعب تفسيرها.
  • Zugegeben, noch gibt es keine schlüssigen Beweise dafür, dass George W. Bush definitiv beschlossen hat, einen weiteren Staat im Mittleren Osten zu überfallen.
    صحيح أنه لا توجد إثباتات حتى الآن بأن جورج بوش قرر نهائيا الهجوم على دولة أخرى في الشرق الأوسط.
  • Irans Oppositionsbewegung muss aus den Monaten seit den Präsidentschaftswahlen im letzten Jahr ihre Lehren ziehen und eine neue, schlüssige Strategie entwerfen, meint Nazenin Ansari, politische Korrespondentin der persischen Wochenzeitung "Kayhan" aus London.
    تعلمت حركة المعارضة الإيرانية خلال الأشهر التي تلت انتخابات العام الماضي الكثير من الدروس، الأمر الذي دفعها إلى إيجاد إستراتيجية جديدة مقنعة، تعتمد على أدوات محددة للتغيير والتعبئة الجماهيرية. نازينين أنصاري تعرض معالم هذه الاستراتيجية الجديدة.
  • Mit den Terroranschlägen vom 11. September 2001 sah sich die Welt einer auch religiös motivierten Gewalt gegenüber, auf die bis heute keine schlüssige Antwort gefunden wurde. Wie erklärt sich die Theologie jenen gewaltbereiten Fundamentalismus, der in Gott (im Absoluten) seine Legitimation sucht?
    بعد الهجمات الارهابية في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001 أصبح العالم يواجه عنفا له أيضا بواعث دينية ولم يجد له المرء تفسيرا مقنعا حتى اليوم. كيف يفسر علم اللاهوت تلك الأصولية الارهابية التي تبحث عن مسوغ شرعي لها في الدين؟
  • Hans G. Kippenberg legt schlüssig dar, wie diese rituelle Vorbereitung als spezifisches Übergangsritual verstanden werden kann, wie es auch aus anderen, nicht-islamischen Kulturen bezeugt und unter dem Begriff "rites des passages" zu einer kulturanthropologischen Kategorie geworden ist.
    ويوضح هانز غ كيبنبرغ Hans G Kippenberg باقتناع أن هذا الإعداد الديني يفهم على أنه من الشعائر الخاصة المؤقتة، وأنه جاء أيضا من حضارات أخرى غير إسلامية، وتحول من مصطلح "الشعائر المؤقتة" إلى تعبير حضاري أنثروبولوجي.
  • Das OHCHR wird eine zentrale Funktion für Politikformulierung einrichten, um zu gewährleisten, dass die vorgebrachten Positionen in sich schlüssig und fundiert sind.
    ستنشئ المفوضية وظيفة مركزية لوضع السياسات بهدف كفالة الانسجام والنوعية في المواقف المعروضة.
  • in der Auffassung, dass die Anwendung der Todesstrafe die Menschenwürde untergräbt, und in der Überzeugung, dass ein Moratorium für die Anwendung der Todesstrafe zur verstärkten Geltendmachung und fortschreitenden Entwicklung der Menschenrechte beiträgt, dass es keinen schlüssigen Beweis für den Abschreckungswert der Todesstrafe gibt und dass jedes Fehlurteil oder Versagen der Justiz bei der Vollstreckung der Todesstrafe unwiderruflich und nicht wieder gutzumachen ist,
    وإذ ترى أن استخدام عقوبة الإعدام ينال من كرامة الإنسان، وإذ هي مقتنعة بأن فرض وقف على استخدام عقوبة الإعدام يسهم في تعزيز حقوق الإنسان وتطويرها التدريجي، وأنه لا يوجد دليل قاطع على أن لعقوبة الإعدام قيمة رادعة، وأن أي خطأ قضائي أو إساءة تطبيق لأحكام العدالة في تنفيذ عقوبة الإعدام لا يمكن الرجوع عنه ولا يمكن تداركه،
  • Das AIAD erhielt Sachverständigenunterstützung durch die US-Verkehrssicherheitsbehörde, die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation und eine kanadische Privatfirma, die sich auf die Rettung von Daten aus Flugschreibern spezialisiert, und erlangte Zeugenaussagen von Militär- und Zivilpersonal der UNAMIR und von Mitarbeitern am VN-Amtssitz. Dabei wurde schlüssig nachgewiesen, dass das Sprachaufzeichnungsgerät nicht aus dem abgestürzten Flugzeug stammte.
    وقد حصل المكتب على مساعدة خبيرية من مجلس الولايات المتحدة الوطني لسلامة وسائل النقل والهيئة الدولية للطيران المدني وشركة كندية مختصة في استعادة المعلومات من الصناديق السوداء، ومن شهود من الأفراد العسكريين والمدنيين في بعثة الأمم المتحدة إلى رواندا ومن موظفي المقر وتثبت الأدلة بشكل قاطع أن هذا الجهاز لم يؤخذ من موقع سقوط الطائرة.
  • stellt fest, wie wichtig eine geordnete, stufenweise und in schlüssiger Abfolge vorgenommene Liberalisierung des Kapitalverkehrs ist, um die Fähigkeit der Länder zur besseren Verkraftung ihrer Folgen zu stärken und so die nachteiligen Auswirkungen der Schwankungen der kurzfristigen Kapitalströme zu mildern;
    تلاحظ أهمية أن يكون تحرير حسابات رأس المال منظما وتدريجيا ومحكم التسلسل من أجل تعزيز قدرة البلدان على تحمل نتائجه وذلك للتخفيف من الأثر السلبي لتقلب تدفقات رأس المال القصيرة الأجل؛
  • Zwar bestimmt die Charta der Vereinten Nationen den Internationalen Gerichtshof zum „Hauptrechtsprechungsorgan” der Vereinten Nationen, doch geht aus ihr nicht schlüssig hervor, ob der Sicherheitsrat bei der Wahrnehmung seiner konkreten Pflichten im Rahmen seiner Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit nicht auch judikative Aufgaben übernehmen kann oder wie sich sein Verhältnis zu den internationalen Gerichtshöfen gestaltet.
    وفيما ينص ميثاق الأمم المتحدة على أن محكمة العدل الدولية هي ”الأداة القضائية الرئيسية“ للأمم المتحدة، فإنه لم يحسم مسألة ما إذا كان من الجائز لمجلس الأمن في أدائه لواجباته المحددة بموجب مسؤوليته الرئيسية المتمثلة في حفظ السلام والأمن الدوليين أن يضطلع أيضا بمهام قضائية، ولا أمر علاقته بالمحاكم الدولية.