-
Er ist in einem echten Schlamassel gesteckt.
انه عالق في مأزق حقيقي.
-
Dieser Schlamassel ist durch seine eigene Unvorsichtigkeit entstanden.
نشأ هذا المأزق بسبب غفلته الخاصة.
-
Wir müssen einen Weg aus diesem Schlamassel finden.
يجب أن نجد طريقة للخروج من هذا المأزق.
-
Sie scheint in einem finanziellen Schlamassel zu sein.
يبدو أنها في مأزق مالي.
-
Wie konntest du dich in einen solchen Schlamassel bringen?
كيف استطعت أن تقع في مأزق كهذا؟
-
Wenn die Industrieländer in der Lage sind, mehrere Billionen Dollar zu bezahlen, um das Schlamassel ihrer Banker zubereinigen, wie ist es dann möglich, dass sie es sich nicht leistenkönnen, einige Milliarden zu zahlen, um ein Schlamassel zubereinigen, das sie verursacht haben und welches das Überlebenganzer Kontinente bedroht?
وإذا كان العالم المتقدم قادراً على تدبير تريليونات منالدولارات لتنظيف الفوضى التي أحدثها المصرفيون، فكيف يعقل أن يعجز عنتحمل المليارات لتنظيف الفوضى التي أحدثتها بلدانه، والتي تهدد قدرةقارات بأكملها على البقاء؟
-
Es geht um unangemessene Prioritäten und darum, wofür Mittel verwendet werden. Es geht um moralische Werte, die esangemessen erscheinen lassen, Banker zu retten – die von allenaußer sich selbst erwarten, für das von ihnen verursachte Schlamassel aufzukommen –, und unangemessen, die ärmsten Menschender Welt zu entschädigen, deren Überleben gerade aufgrund des Schlamassels gefährdet ist, das die Industrieländer verursachthaben.
بل إن المشكلة ناجمة عن الأولويات غير المناسبة في تخصيصالموارد، والقيم الأخلاقية التي تجعل من اللائق إنقاذ المصرفيين الذينينتظرون من الجميع غير أنفسهم أن يتحملوا تكاليف علاج الفوضى التيأحدثوها، ومن غير اللائق تعويض أفقر شعوب العالم، والتي أصبحت قدرتهاعلى البقاء مهددة بسبب الفوضى التي أحدثتها البلدانالمتقدمة.
-
Aufgrund des Schlamassels im Irak fällt es Amerika schwer,auf der Welt Stärke zu demonstrieren, zudem ist es durch die Kombination verschiedener Faktoren zu einem strauchelnden Kolossgeworden: sein steigender Schuldenberg, Konflikte mit Freunden und Feinden gleichermaßen, das Fehlen einer eindeutigen Strategie fürdie sich wandelnden Zeiten und die scheinbare Unfähigkeit seinespolitischen Systems, auf diese Herausforderungeneinzugehen.
فبينما كان مستنقع العراق سبباً في تعقيد المهمة الأميركية فياستعراض قوتها في مختلف أنحاء العالم، كانت الديون الأميركيالمتنامية، والنزاعات مع الأصدقاء والأعداء على السواء، وغياب أيإستراتيجية واضحة للتعامل مع تغير الزمن، والعجز السياسي الأميركيالظاهر عن التعامل مع هذه التحديات، اجتمعت كل هذه العوامل لتحولأميركا إلى عملاق مترنح.
-
Im Februar 1984 stimmte Reagan angesichts des sichabzeichnenden Schlamassels der Empfehlung von Vizepräsident George H. W. Bush zum Rückzug aus dem Libanon zu.
في شهر فبراير/شباط 1984، وفي مواجهة ورطة عميقة، قررريغانامتثالاً لنصيحة نائبهجورج بوشالأب الخروج من لبنان.
-
Schon wieder ein italienisches Schlamassel
معضلة إيطالية جديدة
-
Tatsächlich ist es praktisch unmöglich, den aktuellen Schlamassel zu beseitigen ohne eine Art Kompass, der die Richtungdes zukünftigen Systems weist.
الحقيقة أنه من المستحيل تقريباً أن ينجح العالم في حل الورطةالحالية دون الاستعانة ببوصلة ما تشير إلى مكمن النظامالجديد.
-
Es wäre falsch, nichts aus diesem Schlamassel zulernen.
من الخطأ ألا نتعلم بعض الدروس من هذه الفوضى.
-
Kann Uribe seine gegenwärtigen Schwierigkeiten überleben? Die Antwort lautet fast mit Sicherheit „ Ja“, sofern ihn der Parapolítica - Schlamassel nicht direkt erreicht oder USA das FTAexplizit ablehnen oder Bedingungen an die Verlängerung des Plan Colombia knüpfen.
تُـرى هل يستطيع أوريبي أن ينجو من ورطته الحالية؟ أكاد أردعلى هذا التساؤل بالإيجاب شبه المؤكد، ما لم تمسه الفضيحة الأخيرةشخصياً وبصورة مباشرة، أو قررت الولايات المتحدة رفض اتفاقية التجارةالحرة بين البلدين على نحو صريح، أو أجلت تجديد تمويل "خطة كولومبيا"،أو ربطت تجديد تمويلها بشروط جديدة.
-
Verhängnisvoll, da die wirkliche Lektion, die aus dieser Krise gelernt werden sollte, lautet, dass eine Abkehr vonbestimmten Prinzipien der freien Marktwirtschaft im Grunde zu dem Schlamassel geführt haben kann, in dem die USA derzeitstecken.
وذلك لأن الدروس الحقيقية التي ينبغي أن تستقى من هذه الأزمةهي أن التخلي عن بعض مبادئ السوق الحرة بعينها ربما يكون في الحقيقةهو ما أدى إلى الورطة التي انتهت إليها الولايات المتحدةالآن.
-
Die Wahrheit, mit der sich die Politiker so schwer tun (ausgenommen – zumindest vorerst - die britische Regierung unter David Cameron) ist, dass der gegenwärtige Schlamassel in Westeuropa sich vom globalen Abschwungunterscheidet, der in den USA seinen Ausgang nahm.
والحقيقة هي أن الساسة (باستثناء حكومة ديفيد كاميرون فيالمملكة المتحدة، على الأقل حتى الآن) غير راغبين في الاعتراف بأنالورطة التي تعيشها أوروبا الغربية الآن مختلفة عن الانحدار العالميالذي نشأ في الولايات المتحدة.