Examples
  • Zu dieser Zeit arbeitete ich als Lehrer in Deutschland.
    في ذلك الوقت كنت أعمل كمدرس في ألمانيا.
  • Es gab viele Veränderungen in der Firma zu dieser Zeit.
    كان هناك الكثير من التغييرات في الشركة في ذلك الوقت.
  • Zu dieser Zeit erlebte Berlin bedeutende Veränderungen.
    في ذلك الوقت، كانت برلين تجري تحولات هامة.
  • Zu dieser Zeit war es schwierig für uns.
    في ذلك الوقت كان الأمر صعبا بالنسبة لنا.
  • Zu dieser Zeit war der Krieg bereits ausgebrochen.
    في ذلك الوقت، كانت الحرب قد اندلعت بالفعل.
  • Davon sind wir leider noch weit entfernt. Nicht nur die Denkmuster des Kalten Krieges wirken wie Schatten der Vergangenheit fort. In manchen Köpfen scheint auch noch das Denken aus dieser Zeit zu stecken. Misstrauen herrscht statt Vertrauen und gemeinsamem Handeln für die Zukunft.
    ولكننا للأسف لازلنا بعيدين تماما عن هذا الهدف. ليس فقط بسبب بعض القوالب الفكرية من حقبة الحرب الباردة التي لا تزال ترمي بظلال الماضي علينا، بل أنه يبدو لي أن التفكير الذي ساد في تلك الفترة لا يزال قابعا في الرؤوس، ولا يزال الشك والريبة يسودان المشهد بدلا من الثقة والعمل المشترك من أجل المستقبل
  • Zu dieser Zeit kommt es zu einem ersten Suizidanschlag, der letztlich keine große Aufmerksamkeit auf sich zieht. Aber danach häufen sich die Anschläge peu-á-peu, und im Zuge des weltweiten Islamismus-Booms entsteht die Frage nach einer Legitimation der Selbsttötungsanschläge: Handelt es sich um Selbstmord, der bekanntermaßen verboten ist?
    في هذا الوقت تم تنفيذ أول هجوم انتحاري ولكنه لم يثر ضجة عارمة. وبعدها توالت العمليات بكثرة. وفي ظل رواج الإسلاموية في جميع أنحاء العالم فقد أُثير السؤال حول شرعية عمليات تمويت النفس: هل هي عمليات انتحارية، علماً ان الإنتحار محرم في الدين الإسلامي؟
  • Es ist schwierig, den genauen Zeitpunkt anzugeben, wann sich der Islam in Russland etablierte, weil die Gebiete, in die die Religion eindrang, zu dieser Zeit kein Teil Russlands waren, sondern erst später in das Russische Reich integriert wurden.
    من الصعب تحديد الحقبة التي ترسَّخ فيها الإسلام في روسيا، وذلك لأَنّ المناطق التي امتد إليها الإسلام في ذلك الزمن لم تكن أَجزاءً من روسيا، إنّما تم دمجها في القيصرية الروسية في فترة لاحقة.
  • Die Volksmujahedin, die von einem despotischen Führer geleitet werden und über mit preußischer Strenge geführte Militärkräfte verfügen, begannen mit ihrem bewaffneten Widerstand gegen Khomeini zu einer Zeit als dieser die größte Beliebtheit besaß.
    وكان تنظيم مجاهدي خلق – بقيادة زعيم مستبد وقوات عسكرية منظمة وصارمة - قد بدأ جهاده المسلح ضد الخميني في الوقت الذي كان يتمتع فيه بأكبر شعبية.
  • Der Sicherheitsrat ist bereit, diese Angelegenheit zu gegebener Zeit auf der Grundlage von Informationen über den in Ziffer 6 genannten Missionsplan zu prüfen.
    ويعرب مجلس الأمن عن استعداده للنظر في هذه المسألة، على أساس ما يقدم من معلومات بشأن خطة البعثة الواردة في الفقرة 6، في الوقت المناسب.
  • bekräftigt die wesentliche Rolle, die der Generalversammlung, dem Wirtschafts- und Sozialrat und der Menschenrechtskommission bei der Förderung und dem Schutz der Rechte und des Wohls der Kinder zukommt, stellt fest, wie wichtig die im Sicherheitsrat abgehaltenen Aussprachen über Kinder und bewaffnete Konflikte und seine Resolutionen sind, und nimmt Kenntnis von anderen Dokumenten aus jüngster Zeit zu dieser Frage sowie von der Bedeutung der vom Rat gemachten Zusage, dem Schutz, dem Wohl und den Rechten der Kinder in bewaffneten Konflikten besondere Aufmerksamkeit zu schenken, wenn er zur Wahrung des Friedens und der Sicherheit tätig wird, namentlich durch die Aufnahme von Kinderschutzbestimmungen in die Mandate von Friedenssicherungseinsätzen und die Einbeziehung von Kinderschutz-Beratern in diese Einsätze;
    تؤكد من جديد ما للجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق الإنسان من أدوار أساسية في تعزيز وحماية حقوق ورفاه الأطفال، وتلاحظ أهمية المناقشات التي أجراها مجلس الأمن بشأن الأطفال والصراع المسلح وأهمية قراراته، وتحيط علما بالوثائق الأخرى التي صدرت مؤخرا بشأن هذه المسألة وبأهمية تعهد المجلس بإيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال في الصراع المسلح ولرفاههم وحقوقهم لدى اتخاذ إجراءات تهدف إلى الحفاظ على السلم والأمن، بما في ذلك تضمين الولايات المسندة إلى عمليات حفظ السلام أحكاما تنص على حماية الأطفال، وكذلك تزويد هذه العمليات بمستشارين في شؤون حماية الأطفال؛
  • beschließt außerdem, dass Kirgisistan die Ausübung des Stimmrechts vom 1. Januar bis 30. Juni 2001 gestattet wird, falls es zu dieser Zeit nach Artikel 19 der Charta mit der Zahlung seiner Beiträge im Rückstand ist;
    تقرر أيضا السماح لقيرغيزستان بالتصويت في الفترة من 1 كانون الثاني/ يناير إلى 30 حزيران/يونيه 2001، إذا انطبقت عليها خلال تلك الفترة أحكام المادة 19 فيما يتعلق بالمتأخرات؛
  • nimmt Kenntnis von der Absicht der Hauptabteilung Presse und Information, den UN Chronicle in eine Zeitschrift namens „UN Affairs“ umzugestalten, und ersucht zur weiteren Prüfung dieser Frage zu gegebener Zeit um einen umfassenden, detaillierten Bericht über den Fortgang des Projekts;
    تحيط علما باعتزام إدارة شؤون الإعلام تطوير مجلة وقائع الأمم المتحدة بحيث تصبح مجلة تسمى ”شؤون الأمم المتحدة“، وتطلب تقديم تقرير شامل ومفصل في الوقت المناسب عن التقدم المحرز في المشروع بهدف مواصلة النظر في الموضوع؛
  • Der Bedienstete war zu dieser Zeit von seiner Regierung abgestellt und hatte einen auf zwei Jahre befristeten Arbeitsvertrag, der kurz vor dem Auslaufen stand.
    وكان في ذلك الوقت معارا من حكومته ويعمل بعقد محدد المدة لفترة سنتين، كما كانت مدة عقده على وشك الانتهاء.
  • nimmt davon Kenntnis, dass in dem Bericht des Generalsekretärs4 und in anderen Arbeiten, die der Generalsekretär zur Zeit zu diesem Thema durchführt, die Bezahlung von Honoraren an die Mitglieder der Menschenrechts-Vertragsorgane erörtert wird, und legt den Mitgliedstaaten nahe, zu erwägen, dies gegebenenfalls weiterzuverfolgen;
    تحيط علما بمناقشة مسألة دفع أتعاب إلى أعضاء هيئات حقوق الإنسان المنشأة بمعاهدات، المدرجة في تقرير الأمين العام(4)، وبالأعمال الأخرى التي يضطلع بها الأمين العام حاليا وتشجع الدول الأطراف على النظر في احتمالات المتابعة؛