Examples
  • Respekt für ethnische Unterschiede ist die Grundlage einer multikulturellen Gesellschaft.
    الاحترام للأختلافات العرقية يعد أساساً للمجتمع المتعدد الثقافات.
  • Ethnische Unterschiede rechtfertigen keine Diskriminierung.
    الأختلافات العرقية ليست مبرراً للتمييز.
  • Wir müssen ethnische Unterschiede anerkennen und respektieren.
    يجب علينا الاعتراف والاحترام للأختلافات العرقية.
  • Ethnische Unterschiede sollten kein Hindernis für ein friedliches Zusammenleben sein.
    الأختلافات العرقية لا يجب أن تقف عائقاً أمام التعايش السلمي.
  • Ethnische Unterschiede können Gesellschaften bereichern, anstatt sie zu spalten.
    يمكن للأختلافات العرقية أن تثري المجتمعات بدلاً من تقسيمها.
  • Hafiz Al-Assad stützt seine Macht deshalb auf das Militär und die Geheimdienste - und macht aus dem Vielvölkerstaat Syrien eine selbstbewusste Nation. Ideologisch propagiert er den arabischen Nationalismus, der religiöse, konfessionelle und ethnische Unterschiede in den Hintergrund treten lässt.
    لهذا اعتمد حافظ الأسد في حكمه على الجيش والمخابرات، وجعل بهذا سوريا المتعددة العرقيات أمّة عزيزة أبيّة. ومن الناحية الأيدلوجية قتم ببثّ روح القومية العربية، وغطى على الفوارق الدينية والمذهبية والعرقية.
  • "Warum vereinigt sich Europa, mit all seinen nationalen, ethnischen und sprachlichen Unterschieden, während dies den Arabern, die eine gemeinsame Sprache sprechen, nicht gelingt", fragte der Kolumnist Hashem Saleh kürzlich in der Tageszeitung al-Sharq al-Awsat.
    كتب هاشم صالح قبل فترة قصيرة في صحيفة الشرق العربي متسائلاً: "لماذا تتوحَّد أوروبا، المختلفة في القوميات والأَعراق واللّغات، ولا يتوحَّد العرب الذين يتكلمون لغة واحدة؟"
  • Während des gesamten 20. Jahrhunderts versuchten sich die arabischen Nationalstaaten zu modernisieren, indem sie ethnische wie religiöse Unterschiede einebnen wollten. Herausgekommen sind dabei autoritäre Regime verschiedener Ausprägungen und verschiedenen Grads von Brutalität und Repression.
    لقد حاولت حكومـات الدول العربية خلال القـرن العشرين تحديث مجتمعاتهم من خلال القضـاء على التنـوع العرقي والديني. والحصيلة كانت صيـغا متعـددة من الأنظمــة الاستبداديـة بدرجات مختلفـة من العنف و القمـع.
  • Schließlich wird nur ein sich demokratisierendes, konsensorientiertes Gemeinwesen bestehende ethnische Unterschiede auf friedlichem Wege in Einklang bringen können.
    فقط جماعة في طور الدمقرطة، التي تستهدف الإجماع بمقدورها التوفيق بشكل سلمي بين الاختلافات الاجتماعية
  • Erstens hängt interreligiöse Gewalt häufig mit politischen Faktoren zusammen. Gewisse Gruppen verschärfen religiöse und ethnische Unterschiede, um in Lokalwahlen größere Unterstützung zu erzielen. Dabei üben Sie Druck auf die Wähler aus, ihre Stimme gemäß der religiösen oder ethnischen Zugehörigkeit abzugeben.
    أولاً، يرتبط العنف الديني أحياناً بعوامل سياسية. تقوم مجموعات معينة بمفاقمة الخلافات الدينية والعرقية للحصول على الدعم في الانتخابات المحلية، مما يؤثر على الناخبين للتصويت عبر خطوط دينية أو عرقية.
  • Häufig durch eine wenig partizipative und rechenschaftspflichtige Regierungs- und Verwaltungsführung seitens der politischen Führungsspitzen ausgelöst, können solche Kriege ethnische und religiöse Unterschiede für ihre Zwecke ausbeuten und auf dem Nährboden wirtschaftlicher Interessen gedeihen.
    وهذه الحروب، التي كثيرا ما يكون العامل المحرك وراءها هو فشل القيادات السياسية في توفير الحكم القائم على المشاركة والمساءلة، من شأنها أن تستغل الاختلافات الدينية والعرقية وأن يحمى وطيسُها بفعل المصالح الاقتصادية.
  • ferner erklärend, dass alle Lehren, Politiken und Praktiken, die sich auf die Überlegenheit von Völkern oder Personen auf Grund der nationalen Herkunft oder rassischer, religiöser, ethnischer oder kultureller Unterschiede gründen oder diese propagieren, rassistisch, wissenschaftlich falsch, rechtlich ungültig, moralisch verwerflich und sozial ungerecht sind,
    وإذ يؤكد كذلك أن جميع المذاهب والسياسات والممارسات التي تستند أو تدعو إلى تفوق شعوب أو أفراد على أساس الأصل القومي أو الاختلاف العنصري أو الديني أو العرقي أو الثقافي مذاهب وسياسات وممارسات عنصرية وزائفة علميا وباطلة قانونا ومدانة أخلاقيا وظالمة اجتماعيا،
  • ferner erklärend, dass alle Lehren, Politiken und Praktiken, die sich auf die Überlegenheit von Völkern oder Personen auf Grund der nationalen Herkunft oder rassischer, religiöser, ethnischer oder kultureller Unterschiede gründen oder diese propagieren, rassistisch, wissenschaftlich falsch, rechtlich ungültig, moralisch verwerflich und sozial ungerecht sind,
    وإذ تؤكد كذلك أن جميع المذاهب والسياسات والممارسات التي تستند أو تدعو إلى تفوق شعوب أو أفراد على أساس الأصل القومي أو الاختلاف العنصري أو الديني أو العرقي أو الثقافي مذاهب وسياسات وممارسات عنصرية وزائفة علميا وباطلة قانونا ومدانة أخلاقيا وظالمة اجتماعيا،
  • verurteilt die Ausnutzung ethnischer Unterschiede zu dem Zweck, zu Gewalt oder Menschenrechtsverletzungen aufzustacheln oder diese zu verüben, beklagt die humanitären Auswirkungen solcher Übergriffe und bringt in dieser Hinsicht insbesondere seine Besorgnis über die Situation in der Ituri-Region und in Süd-Kivu, insbesondere in den Hauts Plateaux, zum Ausdruck und fordert die De-facto-Behörden in den betroffenen Regionen auf, den Schutz der Zivilpersonen und die Herrschaft des Rechts sicherzustellen;
    يدين استغلال الخلافات العرقية للتحريض على ارتكاب العنف أو انتهاك حقوق الإنسان، ويعرب عن استيائه إزاء التأثير الإنساني لهذه الإساءات، ويعرب في هذا الصدد عن قلقه على وجه الخصوص إزاء الحالة السائدة في مقاطعة إيتوري وفي كيفو الجنوبية ولا سيما في “الهضاب المرتفعة”، ويدعو السلطات الفعلية في المناطق المتأثرة إلى أن تكفل حماية المدنيين وسيادة القانون؛
  • Beatrix weigert sich, wie Franz Joseph, ethnische oderreligiöse Unterschiede zwischen ihren Untertanen zumachen.
    والواقع أن بياتريكس، شأنها في ذلك كشأن فرانز جوزيف، ترفضالتمييز على أساس عرقي أو ديني بين رعاياها.