Examples
  • Die Dauerhaftigkeit dieser Brücke ist erstaunlich.
    مدهش مدى الدوام الطويل لهذه الجسر.
  • Er bemüht sich immer um die Dauerhaftigkeit seiner Beziehungen.
    يسعى دائمًا للدوام الطويل لعلاقاته.
  • Die Dauerhaftigkeit des Friedens hängt von unserer Zusammenarbeit ab.
    تعتمد الدوام الطويل للسلام على تعاوننا.
  • Die Dauerhaftigkeit seines Werks ist bewundernswert.
    الدوام الطويل لعمله يثير الإعجاب.
  • Die Dauerhaftigkeit dieser Materialien macht sie ideal für den Bau.
    يجعل الدوام الطويل لهذه المواد مثاليًا للبناء.
  • Der Sicherheitsrat betont die Notwendigkeit einer ausgewogenen Verwirklichung aller Aspekte der Reform des Sicherheitssektors, wozu auch der Aufbau institutioneller Kapazitäten, die finanzielle Tragfähigkeit und die Dauerhaftigkeit der Programme gehören.
    ويؤكد مجلس الأمن الحاجة إلى توخي التوازن في تنفيذ عملية إصلاح قطاع الأمن بجميع جوانبها على نحو يشمل القدرة المؤسسية لبرامجها وكفالة إمكانية تحقيق هذه البرامج من الوجهة المالية واستدامتها.
  • Der Sicherheitsrat stellt mit ernster Besorgnis fest, dass die destabilisierende Anhäufung und unerlaubte Herstellung und der unerlaubte Handel mit Kleinwaffen und leichten Waffen sowie deren unerlaubte Verschiebung in vielen Regionen der Welt bewaffnete Konflikte intensiviert und verlängert, die Dauerhaftigkeit von Friedensabkommen untergräbt, eine erfolgreiche Friedenskonsolidierung behindert, Anstrengungen zur Verhütung bewaffneter Konflikte erschwert, die Bereitstellung humanitärer Hilfe erheblich behindert und die Effektivität des Rates bei der Wahrnehmung seiner Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beeinträchtigt.
    ”ويلاحظ مجلس الأمن، مع بالغ القلق، أن تراكم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الذي يبعث على زعزعة الاستقرار والاتجار غير المشروع بها، في مناطق عديدة من العالم، يزيد من حدة الصراعات المسلحة، وإطالة مدتها، ويقوض استدامة اتفاقات السلام، ويعوق نجاح بناء السلام، ويحبط الجهود الرامية إلى منع الصراعات المسلحة، ويعرقل بشكل كبير تقديم المساعدة الإنسانية، وينتقص من فعالية مجلس الأمن في الاضطلاع بمسؤوليته الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين.
  • "Der Sicherheitsrat bekräftigt die Erklärung seines Präsidenten vom 24. September 1999 (S/PRST/1999/28) und seine Resolution 1209 (1998) vom 19. November 1998 und stellt mit ernster Besorgnis fest, dass die destabilisierende Anhäufung und unkontrollierte Ausbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen in vielen Regionen der Welt bewaffnete Konflikte intensiviert und verlängert, die Dauerhaftigkeit von Friedensabkommen untergräbt, eine erfolgreiche Friedenskonsolidierung behindert, Anstrengungen zur Prävention bewaffneter Konflikte erschwert, die Bereitstellung humanitärer Hilfe erheblich behindert und die Effektivität des Sicherheitsrats bei der Wahrnehmung seiner Hauptverantwortung für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beeinträchtigt.
    “يؤكــد مجلس الأمـــن مجــددا البيان الرئاسي (S/PRST/1999/28) المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 1999 وقراره 1209 (1998) المؤرخ 19 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، ويلاحظ بقلق بالغ أن تكديس الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها بدون أي ضوابط وما يسببه ذلك من زعزعة للاستقرار في العديد من مناطق العالم يسهم في تكثيف حدة الصراعات المسلحة وإطالة أمدها، ويقوض استمرارية اتفاقات السلام، ويعرقل نجاح عملية بناء السلام ويحبط الجهود الرامية إلى منع الصراعات المسلحة، ويمثل عقبة ضخمة أمام توزيع المساعدات الإنسانية وينال من فاعلية مجلس الأمن في القيام بمسؤولياته الأولية في مجال صون السلم والأمن الدوليين.
  • Auch kann die mangelnde Beachtung von Rechtsstaatlichkeit, ordnungspolitischem Rahmen und Kontrolle zu einer Beeinträchtigung der praktischen Wirksamkeit und Dauerhaftigkeit der externen Unterstützung für die Sicherheitssektorreform führen.
    ويمكن أيضا أن يحد غياب الاهتمام بسيادة القانون والحكم والرقابة بدوره من الفعالية العملية للدعم الخارجي المقدم لإصلاح قطاع الأمن وقدرته على الاستمرار.
  • Sie alle zeigten damit, dass die Demokratie nicht irgendein Naturzustand oder Endpunkt der Geschichte ist, dessen Stabilitätund Dauerhaftigkeit als gegeben angenommen werden kann.
    وأشار المؤرخون إلى أن الديمقراطية ليست شكلاً ما من أشكالالحالة الطبيعية، وليست مرحلة من التاريخ حيث يمكن اعتبار الاستقراروالدوام من الأمور المسلم بها.
  • Hamas ist überzeugt davon, dass Israel nur die Sprache von Gewalt und Macht versteht und wird erst mit Israel verhandeln, wenn Israel die Dauerhaftigkeit der palästinensischen Forderungenakzeptiert.
    إن حماس مقتنعة بأن إسرائيل لا تفهم إلا لغة القوة والسلطة،ولن تتفاوض قبل أن تقبل إسرائيل حتمية المطالب الفلسطينية.
  • Erstens bestimmen Ideen, wie politische Eliten sich selbstund die Ziele definieren, die sie verfolgen – Geld, Ehre, Status, Dauerhaftigkeit der Machtposition oder einfach ein Platz in der Geschichte.
    فأولا، تحدد الأفكار كيفية تعريف أهل النخبة السياسية لأنفسهموتحديدهم للأهداف التي يلاحقونها ــ المال، أو الشرف، أو المكانة، أوطول الأمد في السلطة، أو مجرد مكان في التاريخ.
  • Diese Erfolge – in Verbindung mit dem Boom der 1990er Jahreund der scheinbaren Dauerhaftigkeit der Preisstabilität –verstärkten Greenspans hervorgehobenen Status.
    مثل هذه النجاحات، فضلاً عن ازدهار التسعينيات والاستمرارالظاهري لاستقرار أسعار الفائدة، كانت من الأسباب التي عززت من مكانةجرينسبان الرفيعة.
  • Singapur und Hongkong haben ein anderes Modell. Ihre Regulierer erhalten marktbezogene Gesamtvergütungen und die Dauerhaftigkeit leitender Mitarbeiter wird effektivergewahrt.
    وتتبنى سنغافورة وهونج كونج نموذجاً مختلفا، حيث يحصلالقائمون على التنظيم تعويضات متصلة بالسوق، واستمرارية كبار الموظفينالتنظيميين أطول أمدا.
  • Netanjahus Version von sumud spiegelt sich in seiner Politik und Rhetorik wider, die Israels Legitimität, Notwendigkeitund Dauerhaftigkeit in den Mittelpunkt stellt.
    وتتجلى النسخة التي يتبناها نتنياهو من الصمود في سياساتهوخطبه، التي تركز على شرعية إسرائيل، وضرورة وجودها،ودوامها.