Examples
  • Das allein muss keineswegs ein Nachteil sein.
    وهذا لوحده لا يمثل أبدا أمرا سلبيا.
  • Al-Ħāĝ Issa und Al-Muţaww (1988) führten eine wissenschaftliche Studie an der Universität von Kuwait durch, um die Nachteile des Unterrichtens auf Englisch zu untersuchen. Sie stellten fest, dass die englische Sprache als Kommunikationsmittel im Unterricht ein Problem für viele Studenten darstelle.
    أما فيما يتعلق بسلبيات استخدام اللغة الإنجليزية في التدريس، فقد أجرت الحاج عيسى والمطوع (1988م دراسة علمية في جامعة الكويت تبين فيها أن استخدام اللغة الإنجليزية كوسيلة اتصال تعليمية مشكلة لدى عدد كبير من الطلبة.
  • Außerdem plädierte Merkel für mehr schnelle Internet- Anschlüsse auf dem Land. Hier gebe es „irrsinnige strukturelle Nachteile im ländlichen Bereich“.
    وإضافة إلى ذلك دعت ميركل إلى المزيد من اتصالات الإنترنت السريعة بالمناطق الريفية ، منبهتاً إلى أن تلك المناطق تعاني "من ضعف البنية التحتية في هذا المجال".
  • Dass sie so jung sei, habe Vor- und Nachteile, sagt die 36jährige Ministerin aus Kurdistans Hauptstadt Erbil. Frau Saad Abdullah ist Soziologin und hatte gerade ihre Doktorarbeit über die Massenvernichtung der Kurden durch Saddam Hussein beendet, als man sie im Mai 2006 zur kurdischen Ministerin berief, zuständig für die Aufarbeitung von "Anfal".
    وهذه الوزيرة التي يبلغ عمرها ستة وثلاثين عامًا والقادمة من أربيل، عاصمة إقليم كردستان، تقول إنَّ كونها شابة له ايجابياته وسلبياته. والسيدة سعد عبد الله باحثة مختصة في علم الاجتماع وقد أنهت لتوِّها أطروحة الدكتوراه التي أعدَّتها حول الإبادة الجماعية للأكراد من قبل نظام صدام حسين، عندما تم في شهر أيَّار/مايو من عام 2006 تنصيبها وزيرة كردية مسؤولة عن معالجة تبعات عمليات الأنفال
  • Außerdem, so seine pseudointellektuelle Suada, sei menschliche Intelligenz zum Teil wohl erblich, weshalb es von Nachteil sei, dass in Berlin gerade die Unterschicht - und da vor allem die türkische! - so viele Kinder zur Welt bringe.
    وبالإضافة إلى ذلك قال في كلامه المعسول الذي ينم عن لهجة مثقَّف زائف إنَّ الذكاء الإنساني متوارث عند البعض، ولهذا السبب فمن غير المستحسن في برلين أن تنجب الطبقة الدنيا بالذات - وخاصة التركية - الكثير من الأطفال.
  • Bei den Interviews fällt ein Aspekt auf Anhieb auf: Obschon die befragten Paare allesamt die Nachteile des Konfessionalismus am eigenen Leib erlebt haben und sie oft gegen massive soziale Widerstände kämpfen mussten, ist nur ein Teil gegen das konfessionalistische System.
    عند قراءة هذه الحوارات يلفت النظر على الفور: على الرغم من أن معظم الزوجات والأزواج الذين وجهت إليهم الأسئلة قد اكتووا بنار الطائفية، كما تحتم عليهم أن يكافحوا ضد مقاومة المجتمع العنيدة تجاه زيجاتهم، فإن جزءاً منهم فحسب يعارض نظام الطائفية،
  • Die Bedeutung der sicherheitspolitischen Problemlage zeigt sich erst vor dem Hintergrund ihrer Wirkung auf Ökonomie und Politik. Ende der 1980er Jahre sorgten zunächst die wirtschaftlichen Nachteile der Besatzungspolitik für eine Politisierung:
    ولم تظهر أهمية حل إشكاليات الوضع السياسي الأمني إلا على خلفية تأثيرها على السياسة والاقتصاد. وقد أدت المساوئ الاقتصادية لسياسة الاحتلال إلى تغير سياسي في نهاية الثمانينيات.
  • Diese Ergänzung wird nun aber im neuen Entwurf gestrichen und durch folgende Formulierung ersetzt: "Alle sind….vor dem Gesetz völlig gleich. Maßnahmen zum Schutze besonders schutzbedürftiger Gruppen wie der Frauen, Kinder, Alten und Behinderten dürfen nicht zum Nachteil des Gleichheitsprinzips ausgelegt werden."
    لكن سيتم الآن في المسودة الجديدة إلغاء هذه الجملة المضافة واستبدالها بهذه الصيغة: "الجميع متساوون تمامًا أمام القانون... لا يجوز تفسير الاجراءات الخاصة بحماية المجموعات التي تحتاج إلى الحماية بصورة خاصة، مثل النساء والأطفال والشيوخ والأشخاص المعوّقين، بما يضر بمبدأ المساواة".
  • Es gibt oft eine schiefe Wahrnehmung von Menschenrechtsverletzungen, und ein Grund dafür ist, dass der Westen hier in einem strategischen Nachteil ist: Wir haben kritische Menschenrechtsorganisationen und eine kritische Öffentlichkeit, während in Diktaturen Informationen unterbunden werden und kritische Journalisten um ihr Leben fürchten müssen.
    ثمة فهم خاطئ لانتهاكات حقوق الإنسان. لدينا في الغرب منظمات لحقوق الإنسان تنتقد أي انتهاك، كما أن الشارع لدينا له عين ناقدة. أما في الأنظمة الديكتاتورية، فهناك سرية المعلومات والصحفي الذي يكتب رأيه الناقد بصراحة، عليه أن يخاف على حياته.
  • Tatsächlich ist unser "Nachteil" ein großer Wert, auf den wir stolz sein können. Denn die Einschränkung von Meinungs- und Medienfreiheit ist bereits Teil der Menschenrechtsverletzungen.
    بالحقيقة نحن فخورون بحرية الرأي لدينا ونعطيها أهمية كبيرة، إذ أن الحد من حرية الرأي والصحافة جزء من انتهاكات حقوق الإنسان.