Examples
  • In den Freiräumen der Stadt werden viele Veranstaltungen organisiert.
    تُنظم العديد من الأحداث في المساحات المفتوحة للمدينة.
  • Wir nutzen die Freiräume oft zum Entspannen und Erholen.
    غالباً ما نستخدم المساحات المفتوحة للاسترخاء والتعافي.
  • Die Kinder lieben es, in diesen Freiräumen zu spielen.
    يحب الأطفال اللعب في هذه المساحات المفتوحة.
  • Die Stadtregierung plant, mehr Freiräume für die Bürger zu schaffen.
    تخطط الحكومة المحلية لإنشاء المزيد من المساحات المفتوحة للمواطنين.
  • Die Freiräume dienen oft als Ort für kulturelle Veranstaltungen und Festivals.
    غالباً ما تكون المساحات المفتوحة مكاناً للمناسبات الثقافية والمهرجانات.
  • Die Leistung des Landes in Hinblick auf die Erhaltung eines – wenn auch mit Grenzen gehaltenen – Freiraums für Kritik und Debattenkultur erscheint umso größer, wenn man sich vor Augen hält, mit welchen Problemen das Land seit Beginn des Irakkrieges zu kämpfen hat: Bomben in Amman, regionale Konflikte und Spannungen – und nicht zuletzt die Zuwanderung Hunderttausender irakischer Kriegsflüchtlinge.
    تبدو الجهود التي تبذلها الأردن من أجل المحافظة على حرية النقد وثقافة الحوار - حتى وإن كانت هذه الحرية توصم بأنَّها محدودة - كبيرة جدًا، إذا وضعنا نصب أعيننا المشاكل التي يعاني منها هذا البلد منذ بداية الحرب على العراق: من تفجيرات في عمان ونزاعات محلية وتوتّرات وأخيرًا وليس آخرًا هجرة مئات الآلاف من اللاجئين العراقيين إلى الأردن.
  • Ich denke, die PJD ist schon kontrolliert, schließlich wird Marokko von einem autoritären Regime beherrscht. Aber ich glaube, dass die PJD trotz allem ihre gewissen Freiräume hat.
    أعتقد أنَّ حزب العدالة والتنمية يخضع لسيطرة النظام، إذ أنَّ المغرب محكوم في آخر المطاف من قبل نظام حكم مطلق. لكنَّني أعتقد أنَّ حزب العدالة والتنمية يتمتّع على الرغم من ذلك ببعض حرية الحركة.
  • Während die Staatsführung die geringen Freiräume, die die iranische Zivilgesellschaft in der Ära Chatami erkämpft hatte - wie die Lockerung der Kleidungsvorschriften oder der Umgangsformen zwischen jungen Frauen und Männern in der Öffentlichkeit - weiterhin mehr oder weniger duldet, um größeren Aufruhr zu vermeiden, hat sie ihre Angriffe gegen Intellektuelle und Künstler verschärft.
    كانت قيادة الدولة في عهد خاتمي قد تقبلت بشكل من الأشكال ومن خلال كفاح المجتمع المدني الإيراني ممارسة المواطنين لبعض الحريات وإن كانت طفيفة كتخفيف حدة القيود الموضوعة على الملابس أو طرق التعامل بين الشابات والشبان في الحياة العامة، علما بأنها تقبلت ذلك تفاديا لوقوع انتفاضات كبيرة . أما القيادة الحالية فقد ركزت هجومها على المثقفين والفنانين.
  • Kasachstan duldet zwar im Vergleich zu der drangsalierten usbekischen Gesellschaft größere Freiräume der eigenen Bürger, aber klar ist auch hier: Keine demokratischen Experimente!
    ومع أَنَّ كازخستان تسمح لمواطنيها بقدر أَكبر من الحرّية - بالمقارنة مع المجتمع الأوزبكستاني المنزعج، لكّن ثمة عدم رغبة عند حكامها بالقيام بتجارب ديموقراطية.
  • Ein solcher Prozess setzt die Existenz eines demokratischen Freiraums voraus, der religiös und säkular denkenden Bürgern gemeinsam ist und um dessentwillen beide den Absolutheitsanspruch ihrer Überzeugungen preiszugeben bereit sind.
    هذه العملية تنطلق من وجود مناخ ديموقراطي يربط بين المواطنين ذوي التفكير الديني أو العلماني مما يجعل كلا الطرفين على استعداد للتخلي عن أرضية القناعة بحيازة الحق المطلق.
  • Offiziell ist die Muslimbruderschaft als Partei zwar aufgrund ihrer radikalen Vergangenheit verboten, doch die Regierung gestattete ihr während des Wahlkampfs unerwartete Freiräume und entließ ihre inhaftierten Führungsmitglieder.
    ومع أَنّ جماعة الإخوان المسلمين ممنوعة رسميًا، بيد أَنّ الحكومة أفسحت لها المجال أَثناء المعركة الانتخابية بصورة غير متوقعة وأَفرجت عن أَعضائها القياديين المعتقلين.
  • Gesellschaftlich dürften viele der Freiräume bedroht sein, die der iranische Mittelstand – und nicht nur die Oberschicht – sich im Laufe der Jahre geschaffen hat: Eine etwas lockerere Kleiderordnung der Frauen und etwas mehr Orientierung nach westlicher Lebensart sind nur zwei Beispiele.
    إذ أن ذلك يعني فيما يعنيه على المستوى الاجتماعي تهديد فضاءات الحرية التي ناضلت من أجلها الطبقة الوسطى وليس فقط الطبقة الغنية منذ سنوات. مثل نظام للباس غير متزمت والتوجه نحو طريقة الحياة الغربية.
  • h) sich zum Schutz von Freiräumen für die humanitäre Hilfe zu verpflichten und sicherzustellen, dass humanitäre Akteure sicheren und ungehinderten Zugang zu schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen haben, zu beschließen, über Vorschläge zur Beschleunigung des humanitären Eingreifens zu entscheiden, indem sie neue Finanzierungsvorkehrungen treffen, mit denen die sofortige Verfügbarkeit von Finanzmitteln für Notfälle sichergestellt werden soll, und die Bemühungen des Generalsekretärs um die Stärkung der interinstitutionellen und auf Landesebene durchgeführten Maßnahmen zur Deckung der Bedürfnisse von Binnenvertriebenen zu unterstützen;
    (ح) إعلان الالتزام بحماية الحيز الإنساني وكفالة وصول العاملين في المجال الإنساني في أمان وبدون عقبات إلى السكان المضرورين؛ وإعلان التصميم على تنفيذ الاقتراحات الداعية إلى التعجيل بالاستجابة الإنسانية بوضع ترتيبات تمويلية جديدة لكفالة توفر التمويل الطارئ على الفور؛ ودعم جهود الأمين العام الرامية إلى تعزيز الاستجابات المشتركة بين الوكالات وعلى مستوى البلدان لاحتياجات الأشخاص المشردين داخليا؛
  • Sie kann jedoch Perspektiven eröffnen und die Schaffung politischer, wirtschaftlicher und sozialer Freiräume erleichtern, innerhalb deren die lokalen Akteure die Ressourcen bestimmen, erschließen und nutzen können, die für den Aufbau einer friedlichen, fairen und gerechten Gesellschaft erforderlich sind.
    بيد أنها تسهل إيجاد الفرص والمجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يمكن فيها للجهات الفاعلة المحلية أن تحدد وتطور وتستخدم الموارد اللازمة لبناء مجتمع سلمي يقوم على التكافؤ والعدل.
  • iii) Anerkennung dessen, dass Verkehrs-, Kommunikations- und sonstige Infrastruktur, wie beispielsweise allgemein zugängliche Freiräume, den Menschen die Organisation freiwilliger Tätigkeiten erleichtert.
    '3` الاعتراف بأن النقل والاتصالات، وغير ذلك من البنية الأساسية، كالمساحات العامة، تعزز قدرة الناس على تنظيم أنفسهم بهدف القيام بالأنشطة التطوعية.