Examples
  • Die Institutionalisierung der Menschenrechte ist unabdingbar.
    إضفاء الطابع المؤسسي على حقوق الإنسان أمر ضروري.
  • Die Regierung arbeitet daran, die politischen Reformen zu institutionalisieren.
    تعمل الحكومة على إضفاء الطابع المؤسسي على الإصلاحات السياسية.
  • Die Institutionalisierung des Sozialdienstes ist ein Anliegen, das mehr Aufmerksamkeit benötigt.
    إضفاء الطابع المؤسسي على الخدمة الاجتماعية هو قضية تحتاج إلى المزيد من الاهتمام.
  • Er ist stark dafür, eine Kultur der Nachhaltigkeit zu institutionalisieren.
    هو يؤيد بشدة إضفاء الطابع المؤسسي على ثقافة الاستدامة.
  • Die Institutionalisierung von Gleichberechtigung und Gerechtigkeit sollte unsere Priorität sein.
    يجب أن يكون إضفاء الطابع المؤسسي على المساواة والعدالة أولويتنا.
  • Der Wirtschafts- und Sozialrat sollte seine Tätigkeit auf dem Gebiet der Bewältigung von Postkonfliktsituationen durch die Zusammenarbeit mit der geplanten Friedenskonsolidierungskommission institutionalisieren.
    وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي إضفاء الطابع المؤسسي على عمله في إدارة مرحلة ما بعد انتهاء الصراع بالعمل مع لجنة بناء السلام المقترح إنشاؤها.
  • die Absicht des Generalsekretärs zu begrüßen, den Arbeitsstab Terrorismusbekämpfung im Rahmen der verfügbaren Mittel innerhalb des Sekretariats zu institutionalisieren, um die Gesamtkoordinierung und -kohärenz der Maßnahmen des Systems der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung sicherzustellen;
    ‎5 - الترحيب باعتزام الأمين العام إضفاء الطابع المؤسسي، في حدود الموارد المتاحة، على فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال ‏مكافحة الإرهاب داخل الأمانة العامة، بهدف كفالة التنسيق والاتساق عموما في جهود مكافحة الإرهاب ‏التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة؛
  • in Anbetracht der von den Sonderberichterstattern, den Sonderbeauftragten, den unabhängigen Experten und den Vorsitzenden der Arbeitsgruppen der besonderen Verfahren der Menschenrechtskommission und des Programms für Beratende Dienste in einer gemeinsamen Erklärung auf ihrer elften Jahrestagung zum Ausdruck gebrachten ernsthaften Besorgnis über die zunehmende Verschlechterung der Lage von Migranten und die Verweigerung ihrer Menschenrechte, insbesondere über die derzeit unternommenen Versuche, die Diskriminierung und Ausgrenzung von Migranten zu institutionalisieren,
    وإذ تلاحظ ما أبداه المقررون الخاصون والممثلون الخاصون والخبراء المستقلون ورؤساء الفرق العاملة المعنية بالإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان ولبرنامج الخدمات الاستشارية من قلق بالغ إزاء التدهور المستمر في أوضاع المهاجرين وحرمانهم مما لهم من حقوق الإنسان، ولا سيما المحاولات الراهنة لتوطيد ممارسات التمييز والإقصاء ضد المهاجرين، وذلك في البيان المشترك الصادر عن اجتماعهم السنوي الحادي عشر،
  • betont, dass die Erhebung und Analyse von Daten und Evaluierung der Ergebnisse der auf nationaler und internationaler Ebene derzeit unternommenen Politikmaßnahmen unverzichtbare Instrumente für die Weiterentwicklung solider, auf Fakten gestützter Drogenkontrollstrategien sind, und legt daher den Mitgliedstaaten nahe, die Überwachungs- und Evaluierungsinstrumente weiterzuentwickeln und zu institutionalisieren und die verfügbaren Daten für den Austausch und die Weitergabe von Informationen auf allen Ebenen zu nutzen;
    تؤكد أن جمع البيانات وتحليل نتائج السياسات الوطنية والدولية الجارية وتقييمها تــعتـبـر أدوات أساسية لمواصلة وضع استراتيجيات سليمة تستند إلى الأدلة في مكافحة المخدرات، وبالتالي فإنها تشجع الدول الأعضاء على مواصلة تطوير أدوات الرصد والتقييم وإضفاء الصبغة المؤسسية عليها واستخدام البيانات المتوافرة الموجودة لتبادل المعلومات وتقاسمها على جميع المستويات؛
  • in der Erkenntnis, wie wichtig es ist, den Arbeitsstab innerhalb des Sekretariats zu institutionalisieren,
    وإذ تدرك أهمية إضفاء الطابع المؤسسي على فرقة العمل في الأمانة العامة،
  • betonend, wie wichtig es ist, den Arbeitsstab Terrorismusbekämpfung innerhalb des Sekretariats zu institutionalisieren, um die Gesamtkoordinierung und -kohärenz der Maßnahmen des Systems der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des Terrorismus zu gewährleisten, mit dem Ziel, den Mitgliedstaaten technische Hilfe zu leisten,
    وإذ تؤكد أهمية إضفاء الطابع المؤسسي على فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب داخل الأمانة العامة، بهدف كفالة التنسيق والاتساق بوجه عام بين جهود مكافحة الإرهاب التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة، بغية تقديم المساعدة التقنية إلى الدول الأعضاء،
  • Unter anderem empfahl das Amt, die Personalverwaltung zu verbessern, beste Verfahrensweisen zu institutionalisieren und die Ziele im Zusammenhang mit dem Informationsmanagement und der Informationstechnologie umzusetzen.
    وأوصى المكتب، في جملة أمور أخرى، بتحسين إدارة شؤون الموظفين وإضفاء الطابع المؤسسي على أفضل الممارسات وتنفيذ أهداف إدارة وتكنولوجيا المعلومات.
  • bittet die zwischenstaatlichen regionalen Organisationen und Abmachungen, den Dialog untereinander über gemeinsame Aktionen zur Förderung und Festigung der Demokratie und der demokratischen Verfahren auf allen Gebieten zu institutionalisieren;
    تـدعــو المنظمات والترتيبات الحكومية الدولية الإقليمية إلى إضفاء الطابع المؤسسي على الحوار فيما بينها بشأن العمل المشترك من أجل تعزيز الديمقراطية والممارسات الديمقراطية وتوطيدها في جميع المجالات؛
  • Wenn VN-Missionen mit wirksamen Menschenrechtskomponenten ausgestattet werden sollen, muss das Amt in die Lage versetzt werden, die Menschenrechts-Feldarbeit im Rahmen von Friedensmissionen zu koordinieren und zu institutionalisieren, Personal an die integrierten Missionsarbeitsstäbe in New York abzuordnen, Menschenrechtspersonal für die Feldarbeit anzuwerben, Menschenrechtsausbildung für das gesamte Personal von Friedensmissionen zu organisieren, namentlich für die rechtsstaatlichen Kräfte, und Modelldatenbanken für die Menschenrechts-Feldarbeit zu schaffen.
    وإذا كان لعمليات الأمم المتحدة أن تشتمل على عناصر فعالة تتصل بحقوق الإنسان، ينبغي أن تكون المفوضية قادرة على تنسيق العمل الميداني المتعلق بحقوق الإنسان وإضفاء الطابع المؤسسي عليه ضمن عمليات السلام؛ وعلى إعارة الموظفين لفرق العمل المتكاملة المعنية بشؤون البعثات في نيويورك؛ وتعيين موظفين ميدانيين لحقوق الإنسان؛ وتنظيم التدريب في مجال حقوق الإنسان لجميع العاملين في عمليات السلام، بما في ذلك العناصر المتصلة بإقرار القانون والنظام؛ ووضع قواعد بيانات نموذجية للعمل الميداني في مجال حقوق الإنسان.
  • Die vom System der Vereinten Nationen gewährte Entwicklungshilfe muss hauptsächlich darauf gerichtet sein, die wichtigsten strukturellen Risikofaktoren abzubauen, die gewaltsame Konflikte fördern: beispielsweise die Ungerechtigkeit, indem die Disparitäten zwischen Identitätsgruppen beseitigt werden; die Ungleichheit, indem gegen die Politiken und Praktiken vorgegangen wird, die die Diskriminierung institutionalisieren; die Mängel im Justizwesen, indem die Herrschaft des Rechts, ein wirksamer und fairer Rechtsvollzug und eine ebensolche Rechtspflege sowie gegebenenfalls die ausgewogene Vertretung in den Institutionen, die der Herrschaft des Rechts dienen, gefördert werden; und die Unsicherheit, indem eine rechenschaftspflichtige und transparente Staatsführung gefördert und die menschliche Sicherheit verstärkt wird.
    وثمة حاجة إلى أن تركز المساعدة الإنمائية التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة، على الحد من العوامل الرئيسية الهيكلية التي تفتح الباب للصراعات وتغذيها، كانعدام التكافؤ، فتعالج الفوارق القائمة بين الفئات من مختلف الهويات؛ وانعدام المساواة، فتعالج السياسات والممارسات التي تطبع التفرقة بطابع مؤسسي؛ والعدالة، فتعزز سيادة القانون وإنفاذ القوانين وإقامة العدل على نحو فعال ومنصف، وتحقيق التمثيل العادل، عند الاقتضاء، في المؤسسات التي تسهر على إنفاذ سيادة القانون؛ وانعدام الأمن، فترسي دعائم حكم يتسم بالمسؤولية والشفافية؛ وتعزز أمن الأشخاص.