Examples
  • Die heutzutage geografisch dominierende Tendenz ist vom multilateralen Pluralismus gekennzeichnet geworden, nachdem sie bislang von bilateralen ausländischen Direktinvestitionen geprägt war.
    كما يتميز النمط الجغرافي السائد اليوم بالتعددية بين الأطراف بعد أن كان النمط السائد حتى عهدٍ قريب هو التدفقات الثنائية للاستثمار الأجنبي المباشر.
  • Deshalb muss es unser vordringliches Anliegen als Opposition sein, die Verfassung zu schützen und sie als Garanten des demokratischen Pluralismus und der Verlässlichkeit zu bewahren.
    ولهذا السبب يجب أن يكون هدفنا الرئيسي باعتبارنا معارضة حماية الدستور والمحافظة عليه باعتباره ضامنًا للتعدّدية الديمقراطية والمساءلة.
  • Im Irak sei ein Modell entstanden, das selbst Tiefreligiösen eine Alternative biete. Viele sähen, dass es im Irak eine freie Presse und Pluralismus gebe, sagt der in Beirut lebende Soziologe.
    ويضيف قائلاً إنَّ هناك نموذجًا نشأ في العراق - نموذج يقدِّم البديل حتى للمتشدِّدين في الدين. وإنَّ الكثيرين يروا أنَّه توجد في العراق صحافة حرة وتعدّدية.
  • Die Muslime in der Schweiz tragen also einen Teil der Verantwortung, doch muss man hinzufügen, dass sich die politischen Parteien in Europa wie in der Schweiz haben einschüchtern lassen und vor einer couragierten Politik zugunsten eines religiösen und kulturellen Pluralismus zurückscheuen.
    يتحمل المسلمون في سويسرا إذن جزءاً من المسؤولية. غير أن علينا أن نضيف أن الأحزاب السياسية في أوروبا، وكذلك في سويسرا، قد استسلمت للخوف فتراجعت عن انتهاج سياسة شجاعة لإقامة مجتمع تعددي دينياً وثقافياً.
  • So sprach auch Innenminister Besir Atalay von einem "dynamischen Prozess". Langfristig sei eine demokratische und zivile Verfassung vonnöten, die dem "Pluralismus und Freiheitsrechten Rechnung trägt".
    وهكذا تحدَّث أيضًا وزير الداخلية التركي، بشير أتالاي عن "عملية ديناميكية". وقال إنَّ الضرورة تقتضي على المدى الطويل وضع دستور ديمقراطي ومدني "يراعي التعدّدية والحريات".
  • Obwohl sich Malaysia mit seiner multikulturellen Bevölkerung zum politischen Pluralismus bekennt, ist eine Verschmelzung von Islam und Regierungspolitik gegenwärtig unübersehbar.
    على الرغم من أنَّ ماليزيا التي يعتبر مواطنوها متعدِّدي الثقافات والأديان تؤيِّد التعدّدية السياسية، إلاَّ أنَّه لا يمكن في الوقت الراهن تجاهل انصهار الشريعة الإسلامية واندماجها مع السياسة التي تنتهجها الحكومة الماليزية.
  • Genau hier aber liegt das Problem. Anstatt frühzeitig deutlich zu machen, dass Farouk Hosny als Vertreter eines autoritären Regimes, das sukzessive Meinungsfreiheit und kulturellen Pluralismus unterbindet, ungeeignet für den Posten an der Spitze der Weltkulturorganisation ist, unterstützte man den Minister oder verzichtete zumindest auf Einwände in Bezug auf seine Bewerbung.
    وهنا تكمن المشكلة بالضبط: فبدلا من الاعتراض مبكرا على فاروق حسني كممثل لحكومة مستبدة تحظر حرية الرأي والتعددية الثقافية وأنه غير كفء لأن يتقلد منصب رئيس المنظمة الثقافية العالمية قاموا بدعم الوزير ولم يبدوا اعتراضا على طلب ترشيحه.
  • Als es in den achtziger Jahren zu dem Begriffswandel von "Gastarbeiter" zu "ausländische Mitbürger" einsetzte, war das ein Schritt hin zu einem legalen Pluralismus.
    وعندما بدأ الانتقال في فترة الثمانينيات من مفهوم "العمالة الوافدة" إلى مفهوم "المواطنين الأجانب"، كان ذلك خطوة نحو تعدّدية مشروعة.
  • Die KP wünscht auch unter Han-Chinesen keinen Pluralismus.
    والحزب الشيوعي لا يرغب أيضًا في التعدّدية بين صينيي الهان.
  • Zugleich gilt es, zu einem zeitgemäßen Islamverständnis zu gelangen, das Pluralismus und gesellschaftspolitischer Modernisierung einen geeigneten Rahmen bietet.
    في الوقت نفسه لا بد من التوصل إلى فهم معاصر للإسلام يقدم مساحة مناسبة للتعددية والتحديث السياسي والاجتماعي.