Examples
  • Auch wenn es regnet, werde ich kommen.
    حتى لو كان يمطر، سأأتي
  • Auch wenn du wirklich beschäftigt bist, solltest du eine Pause machen.
    حتى لو كنت مشغولاً حقاً، يجب أن تأخذ استراحة.
  • Auch wenn er müde ist, studiert er immer noch.
    حتى لو كان متعبًا، ما زال يدرس.
  • Auch wenn du weit weg bist, vermisse ich dich.
    حتى لو كنت بعيدا، أشتاق إليك.
  • Auch wenn sie arm sind, sie sind glücklich.
    حتى لو كانوا فقراء، فهم سعداء.
  • Wenn auch die Länder und die Wirtschaft ihre FuE-Ausgaben entsprechend erhöhen, kann das Ziel der Lissabon-Strategie der EU, bis 2010 3 % des Bruttoinlandsprodukts in Forschung und Entwicklung zu investieren, erreicht werden.
    وإذا ما قامت الولايات والشركات الألمانية بالزيادة في نفقات البحث والتطوير بالقدر الكافي فإنه عندئذ يمكن بلوغ الأهداف المتوخاةِ من استراتيجية الاتحاد الأوروبي المتفق عليها في لشبونة والتمثلة في انفاق ثلاثة في المائة من الناتج المحلي الإجمالي على الاستثمارات في مجال البحث والتطوير حتى عام 2010.
  • Wo komme man denn hin, in späteren Verhandlungen mit Bosnien-Herzegovina, Serbien und auch der Türkei, wenn man schon Kroatien einen Kriegsverbrecher durchgehen lasse?
    وإلى أين سيصل المرء في المفاوضات اللاحقة مع البوسنة والهرسك ومع صربيا وتركيا أيضا إذا سمح لكرواتيا بالتغاضي عن مجرم حرب؟
  • Schröder kann, auch wenn die Abschlüsse in Riad kaum die Spesen decken immerhin signalisieren: Wir tun was.
    أمّا شرودر فبإمكانه الادعاء أنه يفعل شيئا ما حتى ولو أن مردود الاتفاقات في الرياض لن يغطي تكاليف السفرة.
  • Auch wenn Bush vor allem erkennbar an seinem Bild für die Geschichtsbücher feilt, scheint bei ihm langsam die Erkenntnis durchzusickern, dass es ohne die Unterstützung der Europäer deutlich schwieriger wird, seine Ziele durchzusetzen.
    حتى ولو أن بوش يعمل كما هو ظاهر على ترك أثر له في كتب التاريخ يبدو أنه بدأ يتعرف شيئا فشيئا بأن هذا الأمر سيكون أكثر صعوبة دون مساعدة الأوروبيين.
  • Auch wenn Bush und Schröder niemals Freunde werden - der atmosphärische Wandel ist spürbar.
    حتى وإن لم يصبح بوش وشرودر أصدقاء أبدا فأن أجواء التحول ملموسة.
  • Es geht aber auch, wenn sich das in Regierung und Opposition offenbar kaum noch jemand vorzustellen vermag, um viel mehr
    ولكن أيضا بأكثر من ذلك وبصورة لم تكن الحكومة والمعارضة تتصورها.
  • Die UN sollten die Macht haben, harte wirtschaftliche Sanktionen durchzusetzen, gegenüber Ländern die einen Krieg anfangen, die anderen Kulturen gegenüber Hass verbreiten, die einen UN-Beschluss nicht umsetzen wollen und Ländern die foltern. Auch wenn es sich dabei um eine Großmacht handelt. Zudem müssen alle Kriegsschäden durch den Aggressor zu 100% wieder gutgemacht werden;
    يجب أن تكون للأمم المتحدة الصلاحية لفرض عقوبات اقتصادية صارمة ضد الدول التي تشن الحروب، والدول التي تحرض على الكراهية نحو الثقافات الأخرى، والدول التي لا تقبل بتتنفيذ قرار ما، وتلك التي تمارس التعذيب. ويجب أن ينطبق كل ما سبق على القوى العظمى أيضاً. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يقدم البلد الذي يشن حرباً %100 من التعويضات عن الخسائر التي تسببت بها أعماله الهجومية؛
  • Auch wenn der deutsche Papst an der Weichsel längst nicht die Popularität seines Vorgängers genießt, empfanden die meisten der tiefgläubigen Katholiken Polens die Visite von Benedikt XVI. als tröstend.
    حتى إذا كان البابا الألماني لا يتمتع بنفس شعبية سلفه فإن المؤمنين الكاثوليك في بولندا وجدوا في زيارة بنيدكت عزاءاً لهم.
  • Auch wenn es der frisch in Bagdad eingetroffenen internationalen Untersuchungskommission gelingen sollte, Fälle von Wahlfälschung zu dokumentieren änderte das nichts daran, dass die Listen der frommen Schiiten wohl die Mehrheit errungen haben.
    وعلى الرغم من أن لجنة المراقبة الدولية كشفت عن بعض حالات الغش ، إلا أن هذا لم يغير شيئا في سيطرة الشيعة على القائمة.
  • Sie hat aber auch etwas seltsam Weltfremdes, wenn so getan wird, als fielen die Worte des iranischen Präsidenten plötzlich vom Himmel.
    لكن هناك شيء في منتهى الغرابة، فالجميع يتصرف كما لو أن كلمات الرئيس الإيراني سقطت فجأة من حيث لا يعلمون.