Examples
  • Die Rückgewinnung verlorener Gegenstände ist oft schwierig.
    إن استرداد الأشياء المفقودة غالباً ما يكون صعباً.
  • Die Rückgewinnung meiner Freiheit war ein wichtiger Schritt in meinem Leben.
    كان استرداد حريتى خطوة هامة في حياتى.
  • Die Rückgewinnung von gestohlenem Eigentum kann eine große Herausforderung sein.
    قد يكون استرداد الممتلكات المسروقة تحدياً كبيراً.
  • Die Rückgewinnung ihrer ursprünglichen Position erforderte viel Geduld und Ausdauer.
    استلزمت استعادة مركزها الأصلي الكثير من الصبر والمثابرة.
  • Die Rückgewinnung verlorener Daten ist im digitalen Zeitalter von großer Bedeutung.
    استرداد البيانات المفقودة أمر ذو أهمية كبيرة في العصر الرقمي.
  • Letztlich geht es bei einem Frieden im Nahen Osten darum, die legitimen Interessen der Beteiligten zu wahren - im syrischen Fall ist das die Rückgewinnung des seit 1967 von Israel besetzten Golan- Gebiets.
    وفضلا عن ذلك فإن تحقيق السلام في الشرق الأوسط يعني ضمان المصالح المشروعة لكل الأطراف المعنية في نهاية الأمر، ما يعني استعادة منطقة الجولان المحتلة منذ عام 1967 في حال سوريا.
  • Vor allem aus Israel ist immer wieder zu höِren, Syrien sei nicht an einer Rückgewinnung des Golan, sondern vielmehr an der Kontrolle über den Libanon interessiert, aus welchem seine Truppen 2005 abziehen mussten.
    نسمع بين الفينة والأخرى، وبالدرجة الأولى من إسرائيل بأنَّ سوريا غير مهتمة باستعادة الجولان، بل بالسيطرة على لبنان، الذي اضطرت لسحب قواتها منه في عام 2005.
  • hebt hervor, wie dringend notwendig konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung sämtlicher Formen der Korruption auf nationaler und internationaler Ebene sind, um internationale Transfers illegal erworbener Vermögenswerte wirksamer zu verhindern, aufzudecken und ihnen entgegenzuwirken sowie die internationale Zusammenarbeit zur Rückgewinnung dieser Vermögenswerte zu verstärken, betont, wie wichtig ein echtes politisches Engagement seitens aller Regierungen innerhalb eines soliden rechtlichen Rahmens ist, und fordert die Staaten in diesem Zusammenhang nachdrücklich auf, das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption so bald wie möglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren beziehungsweise, sofern sie Vertragsstaaten sind, es wirksam durchzuführen;
    تشدد على الحاجة الملحة لاتخاذ تدابير ملموسة لمكافحة جميع أشكال الفساد على الصعيدين الوطني والدولي، ولمنع عمليات النقل الدولي للأصول المكتسبة بصورة غير مشروعة، والكشف عنها وردعها على نحو أكثر فعالية، ولتعزيز التعاون الدولي على استرجاع الأصول، وتؤكد أهمية التزام جميع الحكومات التزاما سياسيا حقيقيا من خلال إطار قانوني ثابت، وفي هذا السياق، تحث الدول على توقيع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد والتصديق عليها في أقرب وقت ممكن، وتحث الدول الأطراف على تطبيق الاتفاقية تطبيقا فعالا؛
  • unterstreicht, wie dringend notwendig konkrete Maßnahmen zur Bekämpfung sämtlicher Formen der Korruption auf nationaler und internationaler Ebene sind, um internationale Transfers illegal erworbener Vermögenswerte wirksamer zu verhindern, aufzudecken und ihnen entgegenzuwirken sowie die internationale Zusammenarbeit zur Rückgewinnung dieser Vermögenswerte zu verstärken, betont, wie wichtig ein echtes politisches Engagement seitens aller Regierungen innerhalb eines soliden rechtlichen Rahmens ist und fordert die Staaten in diesem Zusammenhang nachdrücklich auf, das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption5 so bald wie möglich zu unterzeichnen und zu ratifizieren;
    تؤكد على الضرورة الملحة لاتخاذ تدابير ملموسة لمكافحة جميع أشكال الفساد على الصعيدين الوطني والدولي، ولمنع عمليات النقل الدولي للأصول المكتسبة بصورة غير مشروعة، والكشف عنها وردعها على نحو أكثر فعالية، ولتعزيز التعاون الدولي على استرجاع الأصول، وتشدد على أهمية التزام جميع الحكومات التزاما سياسيا حقيقيا من خلال إطار قانوني ثابت، وفي هذا السياق، تحث الدول على توقيع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد(5) والتصديق عليها في أقرب وقت ممكن؛
  • • eine Einigung zwischen Kreditgeberländern, die Leistungsbilanzüberschüsse erwirtschaften, und Schuldnerländern,die Leistungsbilanzdefizite aufweisen, um eine ordnungsgemäße Finanzierung der Defizite sowie eine Rückgewinnung der Überschüsseder Kreditgeber zu gewährleisten und so eine ordnungswidrige Anpassung derartiger Ungleichgewichte zu verhindern.
    · الاتفاق بين الدول الدائنة التي تتمتع بفائض فيحساباتها الجارية والبلدان المدينة التي تعاني من عجز في الحسابالجاري على التمويل المنتظم لهذا العجز وإعادة تدوير الفوائض لدىالدول الدائنة لتجنب محاولات الضبط غير اللائقة لمثل هذا الخلل فيالتوازن.
  • Auch das günstigste Abkommen würde nichts daran ändern,selbst wenn damit die Rückgewinnung der Golanhöhen verbundenwäre.
    ولن يكون أي اتفاق يتم مرضياً بالدرجة الكافية، حتى ولو تضمنإعادة مرتفعات الجولان.
  • Hersteller behaupten, Genpatente, die heute 25-40% desmenschlichen Genoms betreffen, seien zur Rückgewinnung ihrer Investitionskosten unabdingbar.
    وتزعم الشركات المصنعة أن براءات الاختراع الخاصة بالجينات،والتي تغطي الآن من 25% إلى 40% من الجينوم البشري، تشكل بالنسبة لهاأهمية بالغة لتعويضها عن استثماراتها.
  • Das gelang tatsächlich mit der Rückgewinnung von Staatseigentum, die meine Regierung bewerkstelligen konnte, nämlichmit der des Stahlriesen Kryworischstal, den der Schwiegersohnunseres früheren Präsidenten durch einen manipulierten Kauf zum Sonderpreis erhielt.
    لكن هذا لم يحدث إلا مع الملكية الوحيدة التي تمكنت حكومتي مناستردادها، ألا وهي شركة كيرفوريزستال لأشغال الفولاذ التي اكتسبهازوج ابنة رئيسنا القديم بالتلاعب في عملية البيع وبسعر بخس.
  • Dzhokhar Tsarnaevs nur zögerliche Ablehnung desmaterialistischen amerikanischen Lebensstils – sogar nach dem Anschlag twitterte er weiter, ging zu Studentenparties und ins Sportstudio – ist möglicherweise wirklich durch eine Verbitterungseines älteren Bruders über Putins brutale Rückgewinnung der Kontrolle im Nordkaukasus gefestigt worden.
    ويبدو أن رفض جوهر تسارناييف على استحياء للحياة الأميركيةالمادية ــ فحتى بعد التفجير استمر في وضع التويتات، وحضور حفلاتالجامعة، والذهاب إلى صالة الألعاب الرياضية ــ ترسخ بفعل ما كنالنعتبره حقاً استياء شقيقه الأكبر من تأكيد بوتن الوحشي على فرضسيطرته على شمال القوقاز.