Examples
  • Das Paar ist stark miteinander verbunden.
    الزوجان مربوطان بشكل قوي ببعضهما البعض.
  • Die beiden Ideen sind eng miteinander verknüpft.
    الفكرتان مربوطتان بشكل وثيق.
  • Der Erfolg des Projekts ist direkt mit der Unterstützung des Teams verbunden.
    نجاح المشروع مربوط مباشرة بدعم الفريق.
  • Die Studie zeigt, dass Rauchen und Lungenkrebs eng miteinander verbunden sind.
    تظهر الدراسة أن التدخين وسرطان الرئة مربوطان بشكل وثيق.
  • Diese beiden Faktoren sind untrennbar miteinander verbunden.
    هذان العاملان مربوطان بشكل لا يتجزأ.
  • Die Frage des Vetogebrauchs ist an die Frage der Arbeitsmethoden und der Kategorien der Mitgliedschaft sowie die Überprüfung gekoppelt.
    ويرتبط استخدام حق النقض بمسألة أساليب العمل وبفئات العضوية وبالاستعراض.
  • Dieses Thema ist insbesondere an die Frage der Mitgliederzahl und der Zusammensetzung des Rates gekoppelt.
    وترتبط هذه القضية على وجه الخصوص بمسألة الحجم والتكوين.
  • Eine dauerhafte Rückkehr muss von Maßnahmen flankiert werden, die auf den Wiederaufbau der Gemeinwesen gerichtet und der Wiedereingliederung förderlich sind, und sie muss an einzelstaatliche Entwicklungsprogramme gekoppelt sein.
    ولكي تكون العودة مستدامة فإنها يجب أن تكون مصحوبة بتدابير لإعادة بناء المجتمعات المحلية، وأن تعمل على تحقيق إعادة الإدماج، وأن تكون مرتبطة بالبرامج الإنمائية الوطنية.
  • Durch die an Impfprogramme gekoppelte Austeilung von Vitamin-A-Kapseln wurde möglicherweise bis zu 1 Million Kindern weltweit das Leben gerettet.
    وعلى المستوى العالمي، يمكن أن يكون توزيع كبسولات فيتامين ألف، مع التحصينات الأخرى، قد أنقذ حياة ما يصل إلى مليون طفل.
  • Zudem kann die Nahrungsmittelhilfe ihre volle Wirkung nur dann entfalten, wenn sie mit anderen Programmen gekoppelt wird.
    وبالإضافة إلى ذلك لا يمكن إدراك المنافع العائدة من المعونات الغذائية إلا عندما تقترن ببرامج أخرى.
  • Die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung in London könnte diesem Unterfangen beitreten, indem sie ihre Aktivitäten auf die Region ausweitet. Dies könnte mit dem Aufbauspezieller Dienste zur Förderung arbeitsplatzschaffender Unternehmen gekoppelt werden.
    وبوسع البنك الأوروبي للإنشاء والتعمير، الذي يتخذ من لندنمقراً له، أن ينضم إلى هذه الجهود من خلال توسيع أنشطته إلى المنطقة،ومن الممكن أن يقترن هذا بإنشاء خدمات مخصصة لدعم نمو المشاريعالقادرة على خلق فرص العمل.
  • Die Schaffung des CFA- Franc, durch den Frankreich 65 %der Devisenreserven der CFA- Länder kontrolliert, hat Währungskonvertibilität mit einem maßlos überbewertetem Umrechnungskurs – zunächst gekoppelt an den französischen Franc undjetzt an den Euro – und mit Handelsbarrieren verbunden.
    وكان إنشاء الفرنك الأفريقي، الذي أعطى فرنسا السيطرة على 65%من احتياطيات النقد الأجنبي التي تمتلكها بلدان الوحدة الماليةالأفريقية، سبباً في الجمع بين إمكانية تحويل العملة وتعادل القيمةالشرائية المبالغ في تقديره ـ فارتبط أولاً بالفرنك الفرنسي والآنأصبح مرتبطاً باليورو ـ هذا فضلاً عن الحواجز التجارية.
  • Die Inflation in Amerika wäre begrenzt, hätten nicht derartviele Länder – vom Mittleren Osten bis hin nach Asien – ihre Währungen effektiv an den Dollar gekoppelt.
    كان من الممكن أن يتم احتواء التضخم في أميركا لولا أن العديدمن الدول، من الشرق الأوسط إلى آسيا، تربط عملاتها بالدولار.
  • In einem hochgradig innovativen Schritt tauschte Argentinien seine alten Schuldverschreibungen gegen neue – zu etwa30 Cent pro Dollar oder etwas mehr – sowie eine ans BIP gekoppelte Anleihe ein.
    ففي خطوة بالغة الإبداع، بادلت الأرجنتين الديون القديمةبديون جديد ــ بنحو 30 سنتاً للدولار أو أكثر قليلا ــ بالإضافة إلىإصدار سند مرتبط بمؤشر الناتج المحلي الإجمالي.
  • Die Ökonomen applaudierten Argentiniens Versuch, einderartiges Ergebnis durch eine tiefgreifende Umstrukturierung unddie damit einhergehende Ausgabe ans BIP gekoppelter Staatsanleihenzu vermeiden.
    وقد أشاد خبراء الاقتصاد بالمحاولة التي بذلتها الأرجنتينلتجنب هذه النتيجة من خلال إعادة الهيكلة العميقة المصحوبة بسنداتمرتبطة بالناتج المحل الإجمالي.