Examples
  • Nach Angaben des Gesundheitsministeriums gibt es neue Fälle von Grippe.
    طبقاً لمعطيات وزارة الصحة، هناك حالات جديدة من الإنفلونزا.
  • Nach Angaben des Wetterdienstes wird es morgen regnen.
    طبقاً لمعطيات الأرصاد الجوية، سوف يمطر غداً.
  • Nach Angaben des Polizeipräsidiums wurde ein Verdächtiger festgenommen.
    طبقاً لمعطيات قيادة الشرطة، تم اعتقال مشتبه به.
  • Nach Angaben des Statistischen Bundesamtes ist die Arbeitslosenquote gestiegen.
    طبقاً لمُعطيات مكتب الإحصاء الفيدرالي، ارتفعت نسبة البطالة.
  • Nach Angaben des Finanzministeriums wird es dieses Jahr keine Steuererhöhungen geben.
    طبقاً لمُعطيات وزارة المالية، لن يكون هناك زيادة في الضرائب هذا العام.
  • Nach dem großen Treffen mit Wirtschaftsvertretern im Kanzleramt am vergangenen Sonntag hieß es nach Angaben von Teilnehmern, dass ein weiteres Konjunkturpaket einen Umfang zwischen 20 und 25 Milliarden Euro haben könnte. Das wäre etwa 1 Prozent des deutschen BIP.
    وبعد اللقاء الهام مع ممثلي قطاع الاقتصاد والأعمال بمقر المستشارية يوم الأحد الماضي أفاد بعض المشاركين في هذا اللقاء أن الحكومة الألمانية تنوي تقديم حزمة ثانية لإنعاش الاقتصاد قد يتراوح حجمها بين ٢٠ و ٢٥ مليار يورو أي ما يناهز ١٪ من الناتج المحلي الإجمالي.
  • Frankreich hat nach Angaben von Außenminister Kouchner Kontakt mit der radikal-islamischen Palästinenserorganisation Hamas aufgenommen.
    أجرت فرنسا وفقًا لتصريحات وزير الخارجية الفرنسي برنار كوشنير اتصالات مع حركة حماس التي تتهم بالتطرف من قبل الغرب .
  • Nach Angabe von ägyptischen und internationalen Menschenrechtsgruppen befinden sich derzeit mindestens 5000 Menschen auf der Grundlage der Notstandsgesetze ohne Anklage oder Gerichtsverfahren im Gefängnis, viele von ihnen seit Jahren.
    وحسب معلومات المنظمات المصرية والدولية المدافعة عن حقوق الإنسان يوجد حاليًا في السجون المصرية على الأقل خمسة آلاف مصري معتقلين بناءً على قوانين الطوارئ والأحكام العرفية من دون توجيه تهم لهم أو رفع دعاوى ضدّهم، والكثيرون منهم يقبعون في السجون منذ عدة أعوام؛
  • Diejenigen, die das Land verlassen, sind zwar nicht mehr in unmittelbarer Lebensgefahr, jedoch sind sie im Exil vielen Einschränkungen unterworfen. Nach Angaben von ROG nahm Jordanien, das als erstes Fluchtziel für Journalisten galt, bislang über 200 Personen auf, doch 2006 wurden die Einreisebestimmungen massiv erschwert.
    صحيح أنَّ العراقيين الذين يغادرون العراق لا يصبحون عرضة لخطر الموت المباشر، إلاَّ أنَّهم يخضعون لقيود كثيرة. فحسب معلومات منظمة "مراسلون بلا حدود" استقبلت الأردن، التي كانت تعتبر المقصد الرئيسي للاجئين العراقيين، حتى الآن أكثر من مائتي صحفي عراقي، لكن في عام 2006 تم تشديد الشروط الخاصة بدخول العراقيين إلى الأردن.
  • Nach Angaben von Dr. Siddiqa waren bereits einige Tage nach der Veröffentlichung keine Exemplare mehr in den Buchhandlungen von Karachi und Lahore erhältlich, was den Verdacht nahe legt, dass der allgegenwärtige Geheimdienst des Landes die komplette erste Auflage aufgekauft hat.
    أخبرَتني الدّكتورة صدّيقه بأنّ النسخِ لم تكن متوفرةَ على رفوف المكتبات في كراتشي ولاهور لأيامِ بعد النشرِ. وكَانتْ الفرضية أن وكالاتِ الاستخبارات الباكستانية الموجودة في كلّ مكان إشترتْ أغلب نسخ الطبعةِ الأولى.
  • Aserbaidschan liegt nach Angaben von Transparency International von 2004 auf Platz 140 des weltweiten Korruptions-Indexes - von insgesamt 145 Plätzen. Nur knapp vor Haiti, Bangladesch, dem Tschad, Myanmar und Nigeria. Die Dollars fließen in viele Taschen, aber kaum in neue Fabriken, Schulen oder Universitäten.
    بناء على منظمة "ترانسبيريسي انترناشنل" (المنظمة الدولية المعنية بشفافية المراقبة) احتلت أذربيجان عام 2004 في القائمة الخاصة بمدى توفر معيار الشفافية لدى دول العالم المرتبة رقم 140 من مجموع 145 دولة. أي أنها تأتي مباشرة في وضع أفضل فقط من هاييتي وبنغلادش وتشاد وماينمار ونيجيريا. ففي أذربيجان تتدفق الأموال في جيوب المنتفعين لكنها نادرا ما تستخدم لبناء المصانع أو المدارس والجامعات.
  • darum ersuchen, dass in den Berichten des Generalsekretärs über landesspezifische Situationen sexuelle Gewalt als besonderer Aspekt behandelt wird, einschlieȣlich, soweit möglich, der Angabe von nach Geschlecht und Alter der Opfer aufgeschlüsselten Daten, und darum ersuchen, dass als Teil einer umfassenderen Strategie für den Schutz von Zivilpersonen missionsspezifische Strategien und Aktionspläne zur Verhinderung von sexueller Gewalt und zur Reaktion auf solche Gewalt erarbeitet werden; die zuständigen regionalen und/oder subregionalen Organe nachdrücklich auffordern, Politiken, Aktivitäten und Kampagnen zu Gunsten der von sexueller Gewalt betroffenen Zivilpersonen auszuarbeiten und durchzuführen; die truppen- und polizeistellenden Länder ersuchen, mehr weibliche Friedenssicherungs- oder Polizeikräfte zu entsenden und dafür zu sorgen, dass ihr Personal, das an Friedenssicherungs- und anderen einschlägigen Missionen der Vereinten Nationen teilnimmt, eine geeignete Schulung im Hinblick auf den Schutz von Zivilpersonen, namentlich Frauen und Kindern, und auf die Verhütung von sexueller Gewalt in Konflikt- und Postkonfliktsituationen erhält;
    الطلب من البلدان المساهمة بالجنود والشرطة نشر عدد أكبر من النساء في أجهزة حفظ السلام أو الشرطة، وضمان تقديم التدريب المناسب لأفرادها، المشاركين في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة والبعثات الأخرى ذات الصلة، فيما يخص حماية المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال، ومنع العنف الجنسي في حالات النـزاع وما بعد انتهاء النـزاع.
  • Nach Angaben von Oxfam International belaufen sich die Kosten von Konflikten für Volkswirtschaften in Afrika schätzungsweise auf nicht weniger als 18 Milliarden US-Dollar pro Jahr.
    وتقدر منظمة أوكسفام الدولية أن تكلفة الصراع للاقتصادات الأفريقية بلغ ما يصل إلى 18 بليون دولار سنوياً.
  • Nach Angaben von EUROSTAT, der Statistikagentur der Europäischen Union, geben nur 18% der 18 bis 34-jährigen an, eine Fremdsprache zu beherrschen (meist Englisch), und der Prozentsatznimmt mit dem Alter dramatisch ab.
    ووفقاً لليوروستات، الهيئة المسؤولة عن الإحصاء في الاتحادالأوروبي، فإن 18% فقط من الناس الذين تتراوح أعمارهم بين 18 عاماًو34 عاماً يعتبرون أنفسهم من بين من يتقنون لغة أخرى (الإنجليزيةعادة)، وتتناقص النسبة بشكل كبير مع التقدم في السن.
  • Nach Angaben von Transparency International weisen diepolitischen Systeme in den skandinavischen Ländern die niedrigste Korruptionsrate auf ( Island und Finnland nehmen hier die Spitzenpositionen ein), während die USA mit ihrer Politik des „ Big Money“ relativ weit abgeschlagen liegen.
    وطبقاً لتقارير منظمة الشفافية الدولية (TransparencyInternational) فإن دول الشمال تتمتع بأقل النظم السياسية فساداً علىمستوى العالم (حيث احتلت أيسلندا ثم فنلندا أول مرتبتين على القائمةكأقل الدول فساداً)، بينما جاء ترتيب الولايات المتحدة، على الرغم منسياساتها المعتمدة على رأس المال الضخم، في مرتبة أدنى كثيراً من دولالشمال على هذه القائمة.