Examples
  • Er fühlte sich völlig ausgegrenzt von der Gesellschaft.
    شعر أنه مُهَمَّشٌ تماماً من المجتمع.
  • Als Ausländerin fühlte sie sich oft ausgegrenzt.
    كأجنبية، كثيرًا ما شعرت بأنها مُهَمَّشٌ.
  • Er hat das Gefühl, dass er in der Schule ausgegrenzt wird.
    لديه شعور بأنه مُهَمَّشٌ في المدرسة.
  • Die Ausgegrenzten in der Gesellschaft brauchen unsere Unterstützung.
    المُهَمَّشون في المجتمع يحتاجون إلى دعمنا.
  • Viele Menschen fühlen sich in der modernen Welt ausgegrenzt.
    العديد من الناس يشعرون بأنهم مُهَمَّشون في العالم الحديث.
  • Wer sein Können nicht unter Beweis stellen kann, fühlt sich ausgegrenzt, „Geben Sie den Jugendlichen eine Perspektive"
    من لا يمنح الفرصة لإثبات قدراته يشعر بالعزلة.“ افتحوا آفاق العمل أمام الشباب.“
  • Ein Katholik, der in ein protestantisches Dorf kam, war oft ausgegrenzt, und hatte wenig Chancen. Mischehen waren verboten, oder vor dem 2. Konzil für katholische Gläubige nicht erlaubt.
    فالشخص الكاثوليكي الذي وصل إلى قرية بروتستانتية، كان في الغالب معزولاً ومهمَّشًا وكانت لديه فرص قليلة. وكذلك كانت الزيجات المختلطة ممنوعة، أو كانت قبل انعقاد المجمع الكاثوليكي الثاني غير مسموحة.
  • Der Islamismus bietet sich den ausgegrenzten Jugendlichen gleich aus mehreren Gründen an: Er lehnt die westliche Gesellschaft radikal und militant ab, bietet eine klare Orientierung und verspricht Gemeinschaft.
    والإسلام السياسي يقدِّم نفسه مباشرة للشباب الناشئين المعزولين لعدّة أسباب: فهو يرفض المجتمعات الغربية رفضًا تامًا وبشكل عسكري، كما أنَّه يقدِّم توجّهًا واضحًا ويعد بالتظافر والحياة الجماعية.
  • Durch viele Studien wissen wir hingegen, dass Migrantenkinder im deutschen Bildungssystem ausgegrenzt werden.
    وفي المقابل نعلم من خلال العديد من الدراسات والأبحاث أنَّه يتم عزل أطفال المهاجرين في نظام التعليم الألماني.
  • Sie fühlen sich zunehmend unabhängig von ihren persönlichen Einstellungen zur eigenen Religion und zur Gesellschaftsordnung, in der sie leben, einem pauschalen Verdacht ausgesetzt, durch den sie sich ausgegrenzt fühlen"
    فهم يشعرون، بغض النظر عن آرائهم الشخصية حول الدين والمجتمع الذي يعيشون فيه، بزيادة تعرّضهم لاتّهام يُشعرهم بأنَّهم معزولون.
  • Hosni Mubaraks vier Kriege im eigenen Haus werden von ausgegrenzten Ägyptern geschürt, die sich zunehmend gegen ein Regime auflehnen, das sein legitimes Mandat schon längst überlebt hat.
    إن الحروب الداخلية الأربع التي يخوضها حسني مبارك ، تتغذى على الفئات المستبعدة في مصر. ولقد أصبحت تلك الفئات في تمرد متزايد ضد النظام الذي عَـمَّـر كثيراً إلى ما بعد زوال سلطته الشرعية.
  • Niemand könnte ihm dieses Recht in fairen und freien Wahlen nehmen. Schließlich aber wird der Schritt auch Kräften wie der Muslimbrüderschaft und den Kopten entgegenkommen, die sich seit langem von der politischen Willensbildung im Lande ausgegrenzt fühlen.
    ولا يوجد أحد يستطيع أن يعترض علي ترشحه في انتخابات حرة وعادلة. وتغيير الدستور سوف يرضي أيضاً القوى الدينية أمثال الأخوان المسلمين والأقباط، والذين عانوا من التمييز لفترة طويلة.
  • bekräftigt die Notwendigkeit, alle Formen der Freiwilligenarbeit als ein Thema anzuerkennen und zu fördern, das alle Teile der Gesellschaft betrifft und ihnen zugute kommt, darunter Kinder, Jugendliche, ältere Menschen, Menschen mit Behinderungen, Minderheiten, Einwanderer und diejenigen, die aus sozialen oder wirtschaftlichen Gründen ausgegrenzt bleiben;
    تعيد تأكيد ضرورة الاعتراف بجميع أشكال العمل التطوعي وتعزيزها، بوصف ذلك مسألة تهم وتفيد شرائح المجتمع كافة، بما فيها الأطفال، والشباب، والمسنون، والمعوقون، والأقليات والمهاجرون، والفئات التي لا تزال مستبعدة لأسباب اجتماعية أو اقتصادية؛
  • ist sich dessen bewusst, dass sich die Jugend heute zwar in einer besseren Ausgangslage als je zuvor befindet, um an der globalen Entwicklung mitzuwirken und Nutzen aus ihr zu ziehen, dass jedoch viele junge Menschen ausgegrenzt beziehungsweise von den Chancen, die die Globalisierung eröffnet, abgekoppelt oder ausgeschlossen bleiben, und fordert die Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang auf, mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft je nach Bedarf
    تقر بأن الشباب، وإن كانوا اليوم في وضع أفضل من أي وقت مضى للمشاركة في التنمية العالمية والاستفادة منها، لا يزال كثيرون منهم مهمشين أو معزولين أو مستبعدين من الفرص التي تتيحها العولمة، وتهيب، في هذا الصدد، بالدول الأعضاء أن تقوم، بدعم من المجتمع الدولي، وحسب الاقتضاء، بما يلي:
  • l) sicherzustellen, dass die nationalen Politiken und Programme zur Jugendentwicklung den besonderen Bedürfnissen junger Menschen Rechnung tragen, die sich in Notlagen befinden oder anderweitig sozial ausgeschlossen oder ausgegrenzt sind, unter ihnen indigene Jugendliche, jugendliche Migranten, Flüchtlinge und Vertriebene, junge Menschen, die in Situationen des bewaffneten Konflikts, des Terrorismus, der Geiselnahme, der Aggression, der fremden Besetzung, des Bürgerkriegs oder in Postkonfliktsituationen leben, junge Menschen, die Rassismus oder Fremdenfeindlichkeit ausgesetzt sind, Straßenkinder, arme Jugendliche in städtischen oder ländlichen Gebieten und Jugendliche, die von Naturkatastrophen oder von Menschen verursachten Katastrophen betroffen sind;
    ‏(ل)‏ كفالة أن تتناول السياسات والبرامج الوطنية المتعلقة بالنهوض ‏بالشباب الاحتياجات الخاصة للشباب الذين يمرون في ظروف عصيبة أو المستبعدين أو المهمشين اجتماعيا، بمن فيهم شباب الشعوب الأصلية والشباب ‏المهاجرون واللاجئون والمشردون، والشباب الذين يعيشون في ظل حالات ‏الصراع المسلح أو الإرهاب أو أخذ الرهائن أو الاعتداءات أو الاحتلال الأجنبي ‏أو الحروب الأهلية أو حالات ما بعد انتهاء الصراع، والشباب الذين يعانون من العنصرية ‏أو كراهية الأجانب، وأطفال الشوارع، والشباب الفقراء في المناطق الحضرية ‏أو الريفية، والشباب المتضررون من الكوارث الطبيعية أو الكوارث التي من صنع ‏الإنسان؛
Examples
  • Die Frage war: Wie können wir Aufmerksamkeit erregen für Menschen, die in Not sind, die zu kurz kommen oder ausgegrenzt sind?, Eine Studie aus NRW hat bei der Befragung von 1200 jugendlichen türkischen Moslems herausgefunden: Junge Türken neigen um so mehr zu fundamentalistischen Gruppen, je mehr sie sich in Deutschland ausgegrenzt fühlen., Andere sind ausgegrenzt wie die Millionen ohne Arbeit., Aids-Kranke dürfen nicht ausgegrenzt werden, man muß ihnen mit Liebe begegnen., Die indigene Bevölkerung wird schon seit Jahrhunderten ausgegrenzt., "Wenn durch die Anwendung des Hausrechtes Gruppen ausgegrenzt werden, die sich gegen die Gewalt von Rechten richten, müssen sich die Veranstalter die Kritik gefallen lassen, den Neonazis damit in die Hände zu spielen", so Czaplewski., Als HIV-Infizierter wird man immer noch sehr ausgegrenzt., Eckart Werthebach (59, CDU): "Mit dem übermäßigen Gebrauch englischer Begriffe werden Menschen ausgegrenzt, die kein Englisch können.", Sie hat zur Kenntnis genommen, daß die Vergangenheit von Politikern der Bundesrepublik nachträglich geschönt wird, während deren DDR-Kollegen auch nach fast elf Jahren deutscher Einheit als Kriminelle ausgegrenzt bleiben., Menschen - ehemals verbundene DDR-Bürger - werden auch gegen den Willen vernünftiger, verantwortlicher Persönlichkeiten ausgegrenzt, verunglimpft und beleidigt.
leftNeighbours
  • systematisch ausgegrenzt, gesellschaftlich ausgegrenzt, sozial ausgegrenzt, Gesellschaft ausgegrenzt, Erwerbsleben ausgegrenzt, niemand ausgegrenzt, beruflich ausgegrenzt, abgestempelt ausgegrenzt, zunehmend ausgegrenzt, eisern ausgegrenzt
rightNeighbours
  • ausgegrenzt werden, ausgegrenzt fühlen, ausgegrenzt würden, ausgegrenzt fühlten, ausgegrenzt marginalisiert, ausgegrenzt fühlt, ausgegrenzt worden
wordforms
  • ausgegrenzt, ausgegrenzten, ausgegrenzte, ausgegrenzter, ausgegrenztes, auszugrenzen, ausgrenzen, ausgrenzt, ausgrenze, ausgrenzend, ausgrenzte, ausgrenzten, ausgrenzet, ausgrenzest, ausgrenztet, ausgrenztest