-
Das Kriegsgebiet ist vollständig ruinös.
المنطقة التي شهدت القتال مُدَمَّرة تمامًا.
-
Nach der verheerenden Flut war das Dorf ruinös und unbewohnbar.
بعد الفيضان المُدَمِّر، كان القرية مُدَمَّرة وغير صالحة للسكن.
-
Diese ruinösen finanziellen Entscheidungen haben das Unternehmen fast in den Bankrott getrieben.
أوقعت هذه القرارات المالية المُدَمِّرة الشركة على شفا الإفلاس.
-
Die überwucherte und ruinöse Struktur der alten Burg ragte immer noch über das Dorf hinaus.
لا تزال هيكل القلعة القديمة المُدَمَّر والمُغطاة بالنباتات تمتد فوق القرية.
-
Die ruinösen Auswirkungen des Sturms führten zu einer landesweiten Katastrophe.
أدت الآثار المُدَمِّرة للعاصفة إلى كارثة على مستوى البلاد.
-
Doch auch wenn diese Vorbereitungen das Überleben der Hizbullah gewährleisten dürften, würde es ihr vermutlich schwer fallen, gegenüber der libanesischen Öffentlichkeit eine Strategie zu rechtfertigen, die im Verlaufe von fünf Jahren zu zwei ruinösen Kriegen führte.
ولكن رغم أن استعدادات حزب الله من المرجح أن تساعدها في ضمان بقائها، فسوف يجد الحزب صعوبة شديدة في تبرير هذه الاستراتيجية التي أدت إلى حربين مدمرتين في غضون خمسة أعوام للرأي العام في لبنان.
-
Erreichen wird man dies allerdings nicht durch einunweigerlich mangelhaftes Sanktionsregime oder durch Amerikas Einsatz der Logik des Kalten Krieges, die darauf abzielt, dem Irandas Rückgrat zu brechen, indem man ihn in ein ruinöses Wettrüstendrängt.
ولكن هذا لن يتسنى أبداً بفرض عقوبات منقوصة على نحو لا مفرمنه، أو بلجوء أميركا إلى منطق الحرب الباردة سعياً إلى إنهاك إيرانبجرها إلى سباق تسلح مخرب وهدّام.
-
Es war das erste Mal seit ihrer ruinösen Niederlage im Krieg, dass die Deutschen auf sich stolz sein konnten.
وكانت تلك هي المرة الأولى التي أصبح فيها بوسع الألمان أنيشعروا بالفخر بأنفسهم.
-
Doch auch wenn diese Vorbereitungen das Überleben der Hisbollah gewährleisten dürften, würde es ihr vermutlich schwerfallen, gegenüber der libanesischen Öffentlichkeit eine Strategiezu rechtfertigen, die im Verlaufe von fünf Jahren zu zwei ruinösen Kriegen führte.
ولكن رغم أن استعدادات حزب الله من المرجح أن تساعدها في ضمانبقائها، فسوف يجد الحزب صعوبة شديدة في تبرير هذه الاستراتيجية التيأدت إلى حربين مدمرتين في غضون خمسة أعوام للرأي العام فيلبنان.
-
Sie erfordert zudem eine stärker progressive Besteuerung,mehr kurzfristige Steueranreize bei mittel- und langfristiger Haushaltsdisziplin, Unterstützung durch die Währungsbehörden als Kreditgeber letzter Instanz, um ruinöse Bankenstürme zu verhindern,die Verringerung der Schuldenlast insolventer Haushalte und andererüberschuldeter Wirtschaftsakteure sowie eine strengere Aufsicht und Regulierung des Amok laufenden Finanzsystems und die Aufsplitterungjener Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, sowieoligopolistischer Trusts.
ويتطلب أيضاً المزيد من الضرائب التصاعدية؛ والمزيد منالحوافز المالية القصيرة الأجل إلى جانب الانضباط المالي في الأجلينالمتوسط والطويل؛ ودعم السلطات النقدية كملاذ أخير للإقراض من أجل منعهروب الأموال من البنوك على نحو مدمر؛ وخفض أعباء الديون المستحقة علىالأسر المفلسة وغيرها من ممثلي الاقتصاد المتعثرين؛ وفرض الرقابةالصارمة وتشديد القيود التنظيمية على النظام المالي الجامح؛ وتفكيكالبنوك الأضخم من أن تُترَك للإفلاس واحتكارات القِلة.
-
So wurde argumentiert, dass, hätten die USA 2007 eine der Food and Drug Administration vergleichbare Kommission über die Sicherheit von Finanzprodukten gehabt, der Markt nicht mit„ Lockhypotheken“ überflutet worden wäre, dank derer sich Millionenvon Haushalten in den Ketten ruinöser Kredite verfangenhaben.
حتى أن بعض المراقبين احتجوا بأنه لو كان لدى الولاياتالمتحدة في عام 2007 لجنة لسلامة المنتجات المالية أشبه بإدارةالأغذية والعقاقير، فإن السوق ما كانت لتغرق بالرهن العقاري "العويص"الذي أوقع الملايين من الأسر الأميركية في سلسلة جامحة من الائتمانالجشع.
-
Wie er oft gesagt hat, glaubt er, der Kampf der Sowjetuniongegen den Westen während des Kalten Krieges sei angesichts deswirtschaftlich ruinösen Wettrüstens mit den USA ein Fehlergewesen.
وكما أكَّد بوتن في العديد من خطاباته، فإنه يعتقد أن الاتحادالسوفييتي، بتركيزه على سباق التسلح المدمر للاقتصاد مع الولاياتالمتحدة، خاض المعركة الخاطئة ضد الغرب خلال الحرب الباردة.
-
Doch eine einheitliche Umsetzung ist entscheidend, will manein weiteres ruinöses Wettrennen um möglichst niedrige Regulierungsstandards vermeiden.
ورغم هذا فإن التنفيذ المتناغم يشكل أهمية حاسمة في تجنب حدوثتسابق تنظيمي آخر إلى القاع.
-
Die Zahl der Personen ohne Versicherung würde zwar etwahalbiert, aber ungefähr 25 Millionen Menschen wären nach wie vornicht versichert – und die Bedrohung ruinöser Behandlungskostenwürde sie abschrecken, medizinische Hilfe in Anspruch zunehmen.
ذلك أنه يقضي بتقليص عدد الأشخاص غير المستفيدين من التأمينإلى النصف تقريباً، ولكنه رغم ذلك سوف يترك حوالي 25 مليون مواطنأميركي بلا تأمين ـ وفي ظل تهديد الفواتير الطبية الباهظة التي سوفتحول بينهم وبين الحصول على الرعاية.
-
Die israelische Regierung und die führenden Politiker der Palästinenser sind in einen ruinösen Kampf verstrickt, von dem nurdie Extremisten auf beiden Seiten profitieren.
وعن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني، فإن حكومة إسرائيلوالزعامات السياسية الفلسطينية منهمكة في صراع مدمر، ولا يستفيد منهذا الصراع سوى المتطرفين في الجانبين.