Examples
  • Dieses Menü ist sehr differenziert und vielseitig.
    هذه القائمة متنوعة ومتعددة الجوانب بشكل كبير.
  • Die Schüler müssen in einem differenzierten Unterricht individuell gefördert werden.
    يجب تشجيع الطلاب بشكل فردي في بيئة تعليمية متنوعة.
  • Sie hat eine differenzierte Meinung zu diesem Thema.
    لديها رأي متنوع في هذا الموضوع.
  • In einer differenzierten Gesellschaft gibt es viele verschiedene Lebensstile.
    في مجتمع متنوع، هناك العديد من أساليب الحياة المختلفة.
  • Die differenzierte Optik des Kunstwerkes macht es besonders interessant.
    تجعل البصرية المتنوعة للعمل الفني منه شيئًا مثيرًا للاهتمام بشكل خاص.
  • Wenn terroristische Palästinenser israelische Gebiete im Süden des Landes mit Quassam-Raketen beschössen, verstoße dies klar gegen die ausgehandelten Vereinbarungen. "Die Dinge stellen sich vor Ort oft differenzierter dar, als wir das aus der Ferne oft einschätzen können", meinte Merkel.
    عندما يقوم إرهابيون من الجانب الفلسطيني بقصف المناطق الإسرائيلية في جنوب البلاد بصواريخ قسام فإن ذلك ينتهك بشكل واضح الاتفاقات، وقالت ميركل: „إن الأمور تبدو مختلفة في مكانها عما نقدرها عن بُعد".
  • Die deutsche Außenpolitik setzt sich mit konkreter und differenzierter Arbeit für Verbesserungen der Menschenrechtslage in Ländern ein, in denen diese Anlass zur Besorgnis gibt.
    تعمل السياسة الخارجية الألمانية بجهد ملموس من أجل تحسين أوضاع حقوق الإنسان في البلدان التي يبعث فيها حال حقوق الإنسان على القلق.
  • Steinmeier sagte, Leitlinie seiner Außenpolitik - auch im Menschenrechts- Bereich - seien nicht spektakuläre Aktionen oder Schwarz-Weiß-Bilder. Es gehe vielmehr darum, nach differenzierter Analyse und im Bewusstsein seiner eigenen Möglichkeiten Spielräume für politisches Handeln auszuloten.
    قال شتاينماير إن الخط الأساسي لسياسته الخارجية - أيضاً في مجال حقوق الإنسان – ليست نشاطات استعراضية أو رسومات باهتة، لكن محوره القيام بتحليل دقيق للأوضاع مع الإدراك التام لفرص العمل السياسي في إطار الإمكانات المتاحة.
  • Kinder und Jugendliche sollten – so Neumann - den differenzierten Umgang mit allen Medien erlernen, ob digital oder klassisch. Wer Zeitungen und Zeitschriften lese, könne kritischer mit Internetangeboten umgehen und bewusster von seinen Informationsmöglichkeiten profitieren.
    يجب على الأطفال والشباب – كما قال نويمان – أن يتعلموا كيفية التمييز في التعاطي مع جميع وسائل الإعلام سواء الرقمية أو التقليدية. فالذي يقبل على قراءة الجرائد والمجلات يتمكن من التعامل مع عروض الإنترنت بشكل أكثر نقداً وكذا الحصول على أعظم استفادة من المعلومات.
  • Die neue Website ist ein weiterer konkreter Schritt, mit dem wir den wirtschaftlichen Wiederaufbau im Irak unterstützen. Gerade im Irak sind verlässliche und differenzierte Informationen über die wirtschaftliche Entwicklung und das gesellschaftliche Umfeld besonders wichtig.
    يمثل الموقع الجديد خطوة ملموسة أخرى نعزز من خلالها إعادة البناء الاقتصادي في العراق؛ حيث أنه من الأهمية بمكان توفر معلومات موثوقة ومحددة عن النمو الاقتصادي والبيئة الاجتماعية في العراق.
  • Auch beim Thema Atomprogramm behält Perthes seine differenzierte Sichtweise vor. Während man im Westen davon ausgehe, dass der Iran nach der "Bombe" strebe, sei es in Wirklichkeit recht unklar, was die Führung des Landes wirklich beabsichtige.
    وفيما يتعلق بالبرنامج النووي يحتفظ بيرتيس بنظرته التفصيلية ويتجلى بمظهر الواقعية والتحليل. ويرى أن الغرب عندما يفترض أن إيران تسعى لامتلاك "القنبلة النووية" فإنه ليس من المؤكد ماذا يريد البلد بالفعل،
  • Notwendigkeit einer differenzierten Sichtweise
    ضرورة وجود رؤية مختلفة
  • Dieses Schwanken zwischen harscher Kritik gegenüber unseren Taten im eigenen Land und dem Gefühl, von externer, ungerechtfertigter Kritik in die Defensive und zum Patriotismus hin gedrängt zu werden, ist ein Gefühl, das mir nur allzu vertraut ist, wenn ich versuche, zu einer differenzierten Sicht der Dinge zu gelangen.
    إن هذا التأرجح بين النقد الجارح لأفعالنا في بلدنا وبين الشعور بدفعنا إلى الوطنية واتخاذ موقف المدافع أمام النقد غير المشروع والمتأتي من جهة خارجية، يولد هذا كله إحساساً في أنني ألفت تماماً محاولتي في الوصول إلى رؤية مغايرة للأشياء.
  • Zum Anderen halte ich es für wichtig, dass in den islamischen Ländern ausführlich und differenziert über die genauen Zusammenhänge des so genannten Antiislamisierungskongresses und eben auch über die Proteste dagegen berichtet wird.
    ومن ناحية أخرى أرى أنَّه من الضروري جدًا أن يتم في البلدان الإسلامية تقديم تقارير إعلامية مفصلة ومتنوّعة حول الأمور الدقيقة المرتبطة بما يسمى بالمؤتمر المناوئ للأسلمة وكذلك حول الاحتجاجات المعارضة لهذا المؤتمر.
  • Einige zusätzliche Truppen sind kurzfristig vielleicht notwendig, aber am Wichtigsten ist die politische Einbindung jener Elemente, die pauschal Taliban genannt werden, die aber tatsächlich eine viel differenziertere Gruppe darstellen.
    وربما يكون إرسال بعض القوات الإضافية أمرًا مهمًا على المدى القصير، ولكن الأهم من ذلك هو إشراك تلك العناصر - التي يتم وصفها وصفًا شموليًا بأنَّها من الطالبان - في العملية السياسية.