-
Die Vorschriften in den verschiedenen Ländern sind häufig uneinheitlich.
غالبًا ما تكون اللوائح في البلدان المختلفة غير موحدة.
-
Ihre Darstellungen von Fakten sind häufig uneinheitlich.
تتميز تصويرهم للحقائق المتكررة بعدم التوحيد.
-
Die Qualität ihrer Produkte ist oftmals uneinheitlich.
غالبًا ما يكون جودة منتجاتهم غير موحدة.
-
Die Einhaltung der Standards war in den Büros uneinheitlich.
كان الالتزام بالمعايير غير موحد في المكاتب.
-
Ihre Handlungsweise war stets uneinheitlich.
دائما ما كانت طريقة تصرفها غير موحدة.
-
Zusammen genommen ergibt das ein uneinheitliches Bild: Im Bereich der "Techniken" politischer Organisation haben sich auch Islamisten deutlich über klassische Vorbilder hinausbewegt.
لو راعينا كل ذلك لتبين لنا وجود صورة غير موحّدة. ففي المجال "التقني" للتنظيم السياسي تجاوز حتى الإسلاميين أنفسهم النماذج الكلاسيكية.
-
Allgemein wurden bei den 10 Missionen folgende Schwächen festgestellt: a) Fehlen eines ausreichend gesicherten Ortes für den Eingang der Angebote, b) keine systematische Einsetzung von Ausschüssen für die Angebotsöffnung, c) Datum und Zeitpunkt des Eingangs der Angebote wurden nicht immer in den Akten vermerkt, d) uneinheitliche Verwendung des Angebotsspiegels für die Erfassung der Angebote.
وشملت أوجه الضعف المشتركة التي وجدت في البعثات العشر ما يلي: (أ) عدم وجود منطقة آمنة على نحو كاف لاستلام العطاءات؛ و (ب) عدم إنشاء لجان لفتح العطاءات في كل الأحوال؛ و (ج) عدم المداومة على الاحتفاظ بتواريخ ومواعيد استلام العطاءات في ملفات؛ و (د) الاستخدام غير المتسق لصحيفة بيانات موجز الطلبات لتسجيل العطاءات.
-
ersucht den Generalsekretär, das Verfahren zur Lieferantenregistrierung weiter zu vereinfachen und zu straffen, für eine Aufteilung der Verantwortlichkeiten unter den verschiedenen Organisationen der Vereinten Nationen zu sorgen und die unterschiedlichen Gegebenheiten und uneinheitlichen Zugangsmöglichkeiten zum Internet in den einzelnen Ländern zu berücksichtigen und der Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung im Rahmen des nächsten umfassenden Berichts über die Beschaffungstätigkeit der Vereinten Nationen über die erzielten Ergebnisse Bericht zu erstatten;
تطلب إلى الأمين العام أن يواصل تبسيط وترشيد عملية تسجيل البائعين، وأن يوزع المسؤوليات فيما بين مختلف منظمات الأمم المتحدة، وأن يراعي اختلاف ظروف البلدان وتنوع مستويات الوصول إلى شبكة الإنترنت، وأن يبلغ الجمعية العامة في دورتها الرابعة والستين، في سياق التقرير الشامل المقبل عن أنشطة الشراء التي تضطلع بها الأمم المتحدة، بالنتائج التي تحققت؛
-
Die Aussichten auf Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele sind zwar nach wie vor uneinheitlich, doch sind die termingebundenen und messbaren Ziele bis zum Ablauf der Frist im Jahr 2015 noch erreichbar.
وعلى الرغم من أن آفاق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية لا تزال متقلبة، فإن الأهداف المرتبطة بحد زمني والقابلة للقياس لا تزال قابلة للتحقيق بحلول الموعد النهائي في عام 2015.
-
Obwohl der weltweite Bedarf an humanitärer Hilfe im Jahr 2004 mit 3 Milliarden Dollar in etwa dem Bedarf früherer Jahre entsprach, bleibt das Finanzierungsmuster bei den humanitären Tätigkeiten uneinheitlich, sodass einige Länder stark unterfinanziert sind.
وبالرغم من أن احتياجات المساعدة الإنسانية البالغة 3 بلايين دولار من دولارات الولايات المتحدة على مستوى العالم، في عام 2004، تشبه احتياجات الأعوام السابقة، إلا أن وتيرة تمويل الأنشطة الإنسانية تظل غير مستوية، مما يترك بعض البلدان في حالة نقصان تمويل حادة.
-
Dazu gehörten Mängel im Entschädigungsprozess, wie etwa die Überschneidung von Ansprüchen mit dem Ergebnis doppelter Entschädigung, die Nichtberücksichtigung möglicher Kosteneinsparungen, Währungsumrechnungs- und Kalkulationsfehler, Kalkulation von Ansprüchen auf der Grundlage unzureichender Nachweise, unzulässige Ansprüche und die uneinheitliche Umsetzung empfohlener Regulierungen.
وتشمل هذه أوجه القصور في المطالبات التي وجدها المكتب تداخل المطالبات الناشئ عن التعويض المزدوج، وعدم اعتبار وفورات التكاليف؛ وسعر العملة وأخطاء الحساب، والمطالبات المحسوبة بناء على أدلة غير كافية،؛ والمطالبات غبر المقبولة؛ والطلبات غير المتسقة بشأن التسويات الموصى بها.
-
sich dessen bewusst, dass die Fortschritte bei der Verwirklichung der in der Politischen Erklärung festgelegten Ziele uneinheitlich waren, wie auch aus den zweijährlichen Berichten des Exekutivdirektors des Büros der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung hervorgeht, und anerkennend, dass das Drogenproblem nach wie vor eine weltweite Herausforderung darstellt, die die öffentliche Gesundheit und Sicherheit und das Wohlergehen der Menschheit, insbesondere der Kinder und Jugendlichen, ernsthaft bedroht, und dass es die sozioökonomische und politische Stabilität und die nachhaltige Entwicklung, namentlich die Anstrengungen zur Verminderung der Armut, untergräbt sowie Gewalt und Kriminalität verursacht, namentlich in städtischen Gebieten,
وإذ تدرك أن التقدم في سبيل بلوغ الأهداف المحددة في الإعلان السياسي لم يكن منتظما، حسبما يتبين أيضا في التقارير التي تقدم كل سنتين من المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وإذ تسلم بأن مشكلة المخدرات لا تزال تحديا عالميا يشكل خطرا فادحا يتهدد الصحة العامة وسلامة البشرية ورفاهها، وخصوصا الأطفال والشباب، كما أنه يقوض أسس الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والتنمية المستدامـة، بمـا فـي ذلك الجهود الرامية إلى الحد من الفقر، ويسبب نشوء العنف والجريمة، بما في ذلك في المناطق الحضرية،
-
Genauso klar hat sich jedoch auch gezeigt, dass die Politikmaßnahmen auf einzelstaatlicher und internationaler Ebene uneinheitlich ausfielen.
غير أنه من الواضح كذلك مدى التفاوت الحاصل في السياسات المستجيبة على الصعيدين الوطني والدولي.
-
Auf allen diesen Gebieten waren die Fortschritte jedoch uneinheitlich, und weitere Anstrengungen sind erforderlich.
لكن التقدم المحرز على هذه الأصعدة كان متفاوتا كما أنه لا يزال يحتاج إلى بذل جهود مضاعفة.
-
Zwar haben viele Länder nationale Strategien zur Umsetzung der Erklärung und der Aktionsplattform von Beijing verabschiedet, darunter auch allgemeine grundsatzpolitische Empfehlungen und spezifische Aktionspläne, doch waren die konkreten Fortschritte bei der Verbesserung der Stellung der Frau und bei der Förderung der Gleichstellung der Geschlechter nur schleppend und uneinheitlich.
وبينما اعتمد كثير من البلدان استراتيجيات وطنية متعلقة بتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين، بما في ذلك وضع توصيات للسياسة العامة وخطط عمل محددة، كان إحراز تقدم ملموس في تحسين مركز المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين بطيئا وغير مطرد.