der Engpass [pl. Engpässe]
مَأزَق [ج. مآزق]
Examples
  • Die Stadt steht vor einem finanziellen Engpass.
    تواجه المدينة ضائقة مالية.
  • Als Ergebnis des Sturms entstand ein Engpass in der Lebensmittelversorgung.
    نتيجة للعاصفة ، حدث مأزق في إمدادات الغذاء.
  • Die Firma hat einen Engpass in der Produktion erlebt.
    شهدت الشركة ضائقة في الإنتاج.
  • Aufgrund des Engpasses an Arbeitskräften, konnten sie das Projekt nicht rechtzeitig fertigstellen.
    بسبب الضائقة في القوى العاملة ، لم يتمكنوا من إنهاء المشروع في الوقت المحدد.
  • Der Engpass in der Versorgung führte zu einer Preiserhöhung.
    أدى المأزق في الإمدادات إلى ارتفاع الأسعار.
  • Wir sind in einem ernsten finanziellen Engpass.
    نحن في مأزق مالي خطير.
  • Als Unternehmen sind wir aufgrund der aktuellen wirtschaftlichen Lage in einem Engpass.
    كشركة، نحن في مأزق بسبب الوضع الاقتصادي الحالي.
  • Die Stadt erlebt derzeit einen Verkehrsengpass.
    المدينة تعاني حاليا من مأزق مروري.
  • Diese schwierige Phase ist wie ein Engpass, aber wir werden sie überstehen.
    هذه المرحلة الصعبة مثل المأزق، ولكننا سنتغلب عليها.
  • Aufgrund der begrenzten Ressourcen befinden wir uns in einem Engpass.
    بسبب القلة في الموارد، نحن في مأزق.
  • Wir sind in einem finanziellen Engpass gefangen.
    نحن محاصرون في مأزق مالي.
  • Der Verkehrsstau hat eine Engpass in der Stadt verursacht.
    أحدث الزحام المروري مأزقًا في المدينة.
  • Sie stecken in einem persönlichen Engpass.
    هم عالقون في مأزق شخصي.
  • Der Engpass in der Produktion hat die Lieferung verzögert.
    أدى المأزق في الإنتاج إلى تأخير التسليم.
  • Aufgrund eines logistischen Engpasses können wir die Ware nicht termingerecht liefern.
    بسبب مأزق لوجستي، لا يمكننا توصيل البضاعة في الوقت المحدد.
  • Dazu stellvertretend für die Wirtschaftsminister der Länder der brandenburgische Minister Junghanns: ‘Wir brauchen eine enge Abstimmung zwischen Bund und Ländern, denn die zur Verfügung stehenden Instrumente müssen passgenau sein und schnell genutzt werden können. Das gilt insbesondere deshalb, weil die meisten Länder ihrerseits ergänzende Hilfspakete zum Schutz von Unternehmen und Arbeitsplätzen geschnürt haben, vor allem zur Unterstützung der gewerblichen Wirtschaft. Hier darf es einfach keine Reibungsverluste geben, denn die Lage ist äußerst ernst. Die Unternehmen fragen in erster Linie Hilfen zur Liquiditätssicherung nach. Hier sind die Engpässe teilweise bedrohlich. Deshalb ist schnelles und eng abgestimmtes Handeln gefragt.’
    ونيابة عن وزراء اقتصاد الولايات قال يونجهانس وزير الاقتصاد لولاية براندنبورج ‘نحتاج إلى التوفيق بين الاتحاد والولايات لأن الأدوات المتاحة يجب أن تكون دقيقة للغاية ويلزم استخدامها على وجه السرعة، وخاصة وأن معظم الولايات قد أعدت مجموعة من الإجراءات من أجل حماية الشركات والوظائف ودعم الاقتصاد الصناعي على وجه الخصوص، ويجب أن تتجنب قدر الإمكان أية خسائر، فالوضع حرج للغاية، والموقف متأزم إلى حد كبير، ومن ثم تكمن الحاجة إلى تصرف سريع وحاسم.’
  • Er hielt die Preise einigermaßen stabil, vermied Engpässe in der Versorgung durch strenge Rationierung und verstaatlichte große Teile des privaten Sektors.
    فقد حافظ على استقرار الأسعار إلى حدّ معقول، كما أنَّّه تجنب حدوث نقص في الإمدادات وذلك من خلال التقنين الصارم، بالإضافة إلى أنَّه أمَّم أجزاء كبيرة من القطاع الخاص.
  • Die jüngsten Wahlen aber verdammen diese Gruppierung praktisch zur Bedeutungslosigkeit. Die meisten Kandidaten wurden von den Wählern für die hohen Lebensmittelpreise und die jüngsten Strom- und Gas-Engpässe abgestraft.
    بيد أنَّ الانتخابات الأخيرة حمكت على هذا التجمّع بالهزيمة وقللت من شأنه، إذ إنَّ معظم مرشحيه عوقبوا من قبل الناخبين على غلاء المعيشة وارتفاع أسعار المواد الغذائية وانقطاع التيار الكهربائي وإمدادات الغاز.
  • Geplant sind eigentlich 400 pro Tag. Die Folge sind dramatische Engpässe. An manchen Tagen fehlten in dem Gebiet mit der höchsten Geburtenrate der Welt Milch und Babynahrung.
    رغم أنه كان قد تقرر في الأصل أن تشمل عملية النقل 400 شاحنة يوميا. نجمت عن هذا الوضع حالات نقص شنيعة. ففي بعض الأيام، ينعدم الحليب وغذاء الأطفال في هذه المنطقة التي تتصدر معدلات الولادة بين كافة دول العالم.
  • Es gibt kein Morphium oder Kodein in Lateinamerika, Asien und Afrika; selbst in Westeuropa gibt es immer wieder Engpässe.
    ولا يوجد مورفين ولا كوديين في أمريكا اللاتينية وآسيا وأفريقيا، حتى أن هناك أزمات بين الحين والآخر في أوروبا الغربية،
  • verpflichten wir uns und bitten die internationalen Finanzinstitutionen und den Globalen Fonds zur Bekämpfung von Aids, Tuberkulose und Malaria gemäß seinem politischen Rahmen und ermutigen andere Geber, den Ländern mit niedrigem und mittlerem Einkommen zusätzliche Mittel zur Stärkung der HIV/Aids-Programme und der Gesundheitssysteme sowie zur Überwindung personeller Engpässe bereitzustellen, einschließlich der Entwicklung alternativer und vereinfachter Leistungserbringungsmodelle und der Ausweitung des Angebots an HIV/Aids-Prävention und der Behandlung, Betreuung und Unterstützung sowie anderer Gesundheits- und Sozialdienste auf Gemeindeebene;
    نلتزم بتقديم موارد إضافية إلى البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل وندعو المؤسسات المالية الدولية والصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا وفقا لإطار سياسته إلى القيام بذلك ونشجع الجهات المانحة الأخرى على القيام بذلك من أجل تعزيز البرامج والنظم الصحية ذات الصلة بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومعالجة حالات نقص الموارد البشرية، بما في ذلك استحداث نماذج بديلة ومبسطة لتقديم الخدمات وتوسيع نطاق الخدمات المقدمة على صعيد المجتمعات المحلية في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والعلاج والرعاية والدعم، وكذلك الخدمات الصحية والاجتماعية الأخرى؛
  • Das AIAD empfahl Fristen und Zeitpläne für die einzelnen Stufen des Beschwerdeverfahrens und begleitende Maßnahmen zur Beseitigung von Engpässen und zur Erhöhung der Produktivität9.
    أوصى المكتب بتحديد آجال وجداول زمنية للخطوات المتبعة في إجراءات الطعون والتدابير المصاحبة لها وذلك لإزالة العراقيل وتحسين الإنتاجية(9).
  • Gegenwärtig bestehen im weltweiten Gesamtangebot an Militärpersonal sowohl aus dem Grund Engpässe, dass die Streitkräfte vieler Länder nach wie vor für eine Verwendung im Kalten Krieg strukturiert sind und weniger als 10 Prozent der uniformierten Kräfte jeweils für den aktiven Einsatz verfügbar sind, als auch deswegen, weil wenige Staaten ausreichende Transport- und Logistikkapazitäten besitzen, um die Beförderung und Versorgung der verfügbaren Kräfte zu gewährleisten.
    216-والعدد الكلي المتاح عالميا من الأفراد يقيده حاليا أمران هما استمرار كثير من البلدان في تشكيل قواتها المسلحة لأداء واجبات كانت مناسبة لفترة الحرب الباردة، حيث تقل نسبة المجندين المتاحين للنشر الفعلي في أي وقت عن 10 في المائة، وعدم وجود إمكانيات كافية في مجال النقل والسوقيات لنقل الأفراد المتاحين وإمدادهم إلا لدى قلة قليلة من الدول.
  • Dieser Trend lässt auf das Entstehen regionaler Kapazitäten hoffen, mit denen die Engpässe bei der Zahl der Friedenssicherungskräfte überwunden werden können, und sollte die Fähigkeit der Vereinten Nationen, auf Ersuchen Blauhelme bereitzustellen, erhöhen anstatt ihr Abbruch zu tun.
    ويعد هذا الاتجاه بتكوين قدرة إقليمية لعلاج النقص في أعداد حفظة السلام، ومن المفروض أن يعزز ولا ينتقص من قدرة الأمم المتحدة على الرد عندما يُطلب العون من أصحاب الخوذ الزرقاء.
  • Die Erschöpfung der Ausrüstungsreserven der Vereinten Nationen, lange Vorlaufzeiten selbst bei Rahmenverträgen, Engpässe im Beschaffungsprozess und Verzögerungen bei der Erlangung von Barmitteln für die Beschaffung im Feld zögern die rasche Dislozierung und das wirksame Tätigwerden der Missionen, denen es tatsächlich gelingt, die bewilligte Personalstärke zu erreichen, weiter hinaus.
    يؤدي نفاد الاحتياطي من معدات الأمم المتحدة، وطول الفترة الأولية اللازمة حتى بالنسبة لعقود النظم، والاختناقات في عملية الشراء، والتأخيرات في الحصول على نقدية لإجراء عملية الشراء في الميدان، تؤديان إلى زيادة تقييد الانتشار السريع والتشغيل الفعال للبعثات التي تتمكن فعليا من بلوغ مستويات الملاك الوظيفي المأذون بها.
Synonyms
  • معركة ، حرب ، وغًى ، واقعة ، ورطة ، مأزم ، مُصيبة ، نازلة ، داهية ، نائبة ، بيص ، شّدة ، ضيق
Examples
  • Ist eine geringe Leerstandsrate normalerweise Anlass zur Freude, markiert sie in Duisburg mit unter zwei Prozent eher einen prekären Engpass., Während alle anderen Schleusen auf 225 Meter ausgebaut werden, seien für diese nur 135 Meter vorgesehen - "diese Pläne lehnen die Kammern entschieden ab", da sonst ein neuer Engpass geschaffen werden würde., "Damit wollten wir unseren Engpass im Bereich Computer-Software überbrücken", sagte der Vorstandsvorsitzende von Pop-Net, Werner Marcinowski, am Montag in der Hansestadt., Denn selbst aus der Inszenierung dieser trüben Geschichte in den Medien schlägt der durch sein bislang unrentables Wohnprojekt "Sea Green" auf Mallorca in einen finanziellen Engpass geratene Trainer Kapital., Dem Hersteller von Konsumelektronik machen der Engpass bei den Komponenten und die hohen Entwicklungskosten für seinen Kassenschlager, die Spielkonsole PlayStation 2 zu schaffen., Einen Engpass gibt es noch bei den neuen Telefonapparaten., Zu dem Engpass trägt bei, dass es keine geregelte Berufsausbildung und zu wenig Fortbildungsangebote für PR-Berater gibt., Der große Engpass ist das Personal., "Ziel der Amerikaner war es, einen möglichen Engpass in der Versorgung mit Heizöl in den kommenden Wintermonaten abzuwenden.", Knoth sieht durch die gute Beschäftigungslage auf den Bremerhavener Werften sogar einen Engpass an Fachkräften.
leftNeighbours
  • finanziellen Engpass, personellen Engpass, finanzielle Engpass, keinen Engpass, Einen Engpass, personeller Engpass, Dieser Engpass, dramatischen Engpass, eigentliche Engpass, entstandenen Engpass
rightNeighbours
  • Engpass bei, Engpass geraten, Engpass geholfen, Engpass überwinden, Engpass beseitigen, Engpass überwunden