Examples
  • Sowohl regierungsnahe als auch oppositionelle Zeitungen äußern sich durchweg positiv zu Obamas Rede, aber sie alle wählten auch denselben kritischen Tenor: Die Rede sei so angelegt gewesen, alle zufrieden zu stellen. Alle wichtigen Themen seien angesprochen worden. Und: Die Worte des Präsidenten seien sehr weise und wohlwollend gewählt worden.
    كل الصحف، سواء المقربة من الحكومة أم المعارضة، تحدثت بإيجابية عن خطاب أوباما، ولكنها اتفقت جميعا في المضمون، وهو أن الخطاب قد صِيغ بأسلوب يرضي الجميع وتطرق للمواضيع المهمة، كما أن الكلمات التي انتقاها الرئيس كانت حكيمة ولطيفة.
  • Denn die gegenwärtigen politischen Strukturen Pakistans dienen durchweg den Interessen der Elite und der Macht des Militärs.
    ذلك أن بنية الهياكل السياسية الحالية في باكستان لا تخدم سوى مصالح النخبة وسلطة العسكريين.
  • Auch im Ausland hat Pervez Musharraf lange nicht mehr eine so schlechte Presse gehabt wie in diesen Tagen nach der Belagerung und Erstürmung der Roten Moschee. Die Kommentare in den deutschen Zeitungen waren beispielsweise durchweg negativ.
    حتى في خارج البلاد لم تكن صورة برويز مشرف في الصحافة أسوأ مما هي عليه في هذه الأيام بعد حصار واقتحام المسجد الأحمر. فعلى سبيل المثال تعتبر تعليقات الصحف الألمانية كلها سلبية.
  • In einem Punkt waren sich die deutschen Teilnehmer des Treffens durchweg einig: Reisen in den Irak kommen zurzeit nicht in Frage. "Fünf Kilometer vor der Grenze ist für mich Schluss", erklärte ein Anlagenbauer.
    اتّفق المشاركون الأَلمان عمومًا مع بعضهم البعض على استبعاد السفر إلى العراق. „ إنَّ خمسة كيلو مترات قبل الحدود العراقية تعتبر بالنسبة لي مسافة كافية“ على حدّ قول مستثمر فلاحي.
  • Fast durchweg wird dabei Europa eher als eine durch die gemeinsame Vergangenheit und gemeinsame kulturelle Werte geschmiedete Einheit definiert denn als ein Projekt für die Zukunft.
    وفي أغلب الحالات يتم تصوير أوروبا على أنها وحدة نابعة من الماضي المشترك والقيم الثقافية المشتركة أكثر من كونها مشروعا يختص بالمستقبل.
  • Paradoxerweise standen die meisten arabischen Nationalisten, obgleich durchweg zentralistisch orientiert, dem deutschen Modell des föderativen Nationalismus (Fichte, Herder usw.) nahe, während sie die französische Richtung, die ja zentralistisch war, als zu rationalistisch verwarfen.
    الأمر المثير للدهشة أن معظم القوميين العرب تأثروا،على الرغم من هيمنة النزعات المركزية على فكرهم، بالنمط الألماني للقومية المبني على النزعة الاتحادية (فيشته، هيردر على سبيل المثال) ، فيما رفضوا الخيار الفرنسي للقومية رغم نزوعه للمركزية بحجة أنه لم يراع معايير الانتماء المبنية على الإحساس والضمير.
  • Die demokratischen Parteien distanzieren sich durchweg von ausländerfeindlichen Parolen, aber zwischen den Parteien gibt es doch erhebliche Unterschiede in der Einwanderungs- und Integrationspolitik. Diese Unterschiede in der Programmatik, in Äußerungen der Parteivertreter und im Handeln nehmen Eingebürgerte wahr.
    ومع أن الأحزاب الديمقراطية تتنصل من الشعارات المعادية للأجانب، إلا أن هناك تباين كبير بينها فيما يتعلق بسياسة الهجرة والاندماج، وهذا ما يلمسه المتجنسون من خلال برامج وتصريحات وسلوك ممثلي الأحزاب.
  • Wenn Reporter über die Stadt Karatschi schreiben, wählen sie durchweg Überschriften wie "Chaos in Karatschi" (SZ, 26.9.2002) oder Sätze wie "Karatschi ist ein Monstrum", "wächst wie ein Krebsgeschwür" (SPIEGEL, 7.10.2002): Es ist die Diktion eines Urteils, nicht einer Beobachtung mit offenen Augen.
    وعندما يكتب المبعوثون الصحفيون عن كاراتشي فإنهم يختارون دوما عناوين من نوع : "فوضى ضاربة في كاراتشي" (Suddeutsche Zeitung، 26 سبتمبر 2002) أو جملا مثل "كاراتشي كائن فظيع" أو "تتطور مثل ورم سرطاني" (Spiegel، 7 أكتوبر 2002) : إن الأمر يتعلق هنا بإصدار أحكام وليس بمعاينات عين منتبهة.
  • Sie erfassen nicht direkt einige der allgemeineren Fragen, die auf den Konferenzen der 1990er-Jahre behandelt wurden, und widmen sich auch nicht der Frage der besonderen Bedürfnisse der Entwicklungsländer mit mittlerem Einkommen oder der wachsenden Ungleichheit sowie der umfassenderen Dimensionen der menschlichen Entwicklung und der guten Regierungsführung, bei denen durchweg die wirksame Umsetzung der Konferenzergebnisse notwendig ist.
    وهي لا تغطي بصورة مباشرة بعضا من المسائل الأوسع نطاقا التي غطتها المؤتمرات التي عقدت في فترة التسعينات، ولا الاحتياجات التي تخص تحديدا البلدان النامية المتوسطة الدخل، أو المسائل المتعلقة بتنامي أوجه عدم المساواة والأبعاد الأعم للتنمية البشرية والحكم الرشيد، وهي مسائل تتطلب جميعا التنفيذ الفعال للنتائج التي تمخضت عنها المؤتمرات.
  • Die eingehenden Mittel sind durchweg niedriger als in den Beitragsappellen der Vereinten Nationen erbeten, was den Umfang der bereitgestellten Dienste notwendigerweise einschränkt.
    ولذلك فإن توفير التمويل الكافي من أجل التنمية والقضايا الإنسانية يعد استثمارا سليما.