Examples
  • Ich benötige eine Binde für meine Verletzung.
    أحتاج إلى لفافة لجرحي.
  • Vergiss nicht, eine Binde für deinen Knöchel zu besorgen.
    لا تنسى أن تحصل على لفافة لكاحلك.
  • Sie band den Verband um ihre verwundete Hand.
    لفت اللفافة حول يدها المصابة.
  • Medizinische Binden sind im ersten Hilfe-Kit.
    الأشرطة الطبية موجودة في عدة الإسعافات الأولية.
  • Die Binde an ihrem Arm war mit Blut getränkt.
    كانت اللفافة على ذراعها مشربة بالدم.
  • Präsident Ahmadinedschads Aufgabe bestand wohl auch darin – nachdem sein Amtsvorgänger Chatami eher die besser gestellte Stadtbevölkerung im Blick hatte – diese Wählermassen an das Regime zu binden.
    وكذلك كانت مهمة الرئيس محمود أحمدي نجاد تكمن أيضًا في جعل مجموعات الناخبين هذه تقف إلى جانب النظام - وذلك بعد أن كان سلفه محمد خاتمي يتطلَّع أكثر إلى أبناء المدن الأفضل وضعًا.
  • Für Europa ist dieser Moment auch ein "Window of opportunity", die Türkei auch weiterhin als Partner an sich zu binden, eines Tages ja vielleicht doch auch als Vollmitglied!
    وبالنسبة لأوروبا فإنَّ هذه الفترة تعتبر أيضًا "فرصة مناسبة" من أجل الاستمرار في توثيق العلاقات مع تركيا باعتبارها شريكًا، وربما أيضًا في يوم ما باعتبارها عضوًا يحظى بكامل عضوية الاتحاد الأوروبي!
  • In Afghanistan erlebten die Taliban und andere Milizen ein bemerkenswertes Comeback und binden zurzeit rund 50000 ausländische Soldaten.
    حققت طالبان وغيرها من الميليشيات عودة ملحوظة في أفعانستان وهم الآن يحاصرون أكثر من خمسين ألفاً من القوات الأجنبية.
  • Sarkozy sieht die Türkei nicht als europäisches Land, sondern will sie als Mitglied einer so genannten "Mittelmeer-Union" enger an die EU binden.
    لا يعتبر ساركوزي تركيا دولة أوروبية، ولكنه يريد ربطها – بصورة أقوى - كعضو في ما يسمى بـ"اتحاد دول حوض البحر المتوسط" مع الاتحاد الأوروبي.
  • Der gesamte Aktionsplan ist mit 558 Millionen Euro für 2007 bis 2010 bedacht und soll voraussichtlich weitere 250 Mio. bis 300 Mio. Euro Investitionsgelder binden.
    يبلغ مجموع حجم ميزانية خطة العمل 558 مليون يورو للفترة الواقعة بين 2007 و 2010 كما أنه من المحتمل أن تتضمن هذه الميزانية مبالغ استثمارية إضافية بمقدار 250 إلى 300 مليون يورو.
  • Mit ihrer Zentralasienstrategie will die deutsche Außenpolitik die diesjährige EU-Präsidentschaft nutzen, die Region enger an Europa zu binden.
    تسعى ألمانيا في إطار سياستها الخارجية إلى انتهاز رئاستها الدورية للاتحاد الأوروبي في النصف الأول من العام الجاري لإطلاق استراتيجيا هدفها تقوية عرى العلاقات بين آسيا الوسطى وأوروبا.
  • Damit bleibt auch der Handel mit der EU mit einem Umsatz von sechs Milliarden Euro im Jahr schwach. Eigentlich hätte ein Assoziierungsabkommen Syrien längst enger an Europa binden sollen
    بالتالي يتسم حجم التبادل التجاري بين سوريا والاتحاد الأوروبي بالضآلة إذ أنه يبلغ ستة مليارات يورو فقط في العام. هذا على الرغم من أن اتفاقيات الشراكة المبرمة بين الاتحاد الأوروبي وسوريا كان من شأنها أن تحقق منذ فترة طويلة تقاربا وثيقا بين الطرفين.
  • Doch müsste die EU nicht gerade in dieser Situation die säkularen und demokratischen Kräfte deutlicher als bisher unterstützen, um das Land stärker an Europa zu binden?
    لكن ألا ينبغي على الاتحاد الأوروبي أن يدعم القوى الديمقراطية أكثر مما فعل من أجل ارتباط أمتن لتركيا بأوروبا؟
  • Den Parteien bleibt demnach noch viel zu tun, um eingebürgerte Ausländer, unter ihnen viele türkischstämmige und muslimische Deutsche, als Wähler für sich zu gewinnen und langfristig an sich zu binden.
    على الأحزاب أن تجتهد في كسب الأجانب المتجنسين – وكثير منهم تركيّ الأصل - والمسلمين الألمان ليصبحوا ناخبين لهم، ومن ثم يرتبطون بهم على المدى الطويل.
  • Das erste Ziel dieser Sender ist, den arabischen Zuschauer an sich zu binden und ihm das zu präsentieren, was er sehen und hören will. Und das geschieht auf Kosten der Wahrheit.
    الغاية الأولى لهذه الفضائيات هو جذب المشاهد العربي مع إعطائه الشيء الذي يريده. وفضلت الفضائيات الثلاث جذب المشاهد العربي على حساب الحقيقة،