Examples
  • ersucht den Generalsekretär erneut, dafür zu sorgen, dass Kunstwerke, Meisterstücke und andere Schenkungen in allen Phasen der Renovierungsarbeiten mit der angemessenen Sorgfalt gehandhabt werden und dass alle damit zusammenhängenden Kosten in die Berechnungen einbezogen werden;
    تعيد تأكيد طلبها إلى الأمين العام أن يكفل المناولة الملائمة للأعمال الفنية والتحف وغيرها من الهدايا خلال جميع مراحل أعمال التجديد ووضع تصور لجميع التكاليف اللازمة لذلك؛
  • ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass das Büro für den Sanierungsgesamtplan Maßnahmen und Verfahren festlegt, damit die Kunstwerke, Meisterstücke und anderen Schenkungen in allen Phasen der Renovierungsarbeiten mit der angemessenen Sorgfalt gehandhabt werden, sofern nicht die betreffenden Mitgliedstaaten anderslautende Wünsche äußern, und im Rahmen des anstehenden sechsten jährlichen Fortschrittsberichts darüber Bericht zu erstatten;
    تطلب إلى الأمين العام أن يكفل قيام المكتب المعني بالمخطط العام لتجديد مباني المقر بوضع التدابير والإجراءات اللازمة للمناولة الملائمة للأعمال الفنية والتحف وغيرها من الهدايا خلال جميع مراحل أعمال التجديد ما لم تشر الدول الأعضاء المعنية إلى غير ذلك، وأن يقوم بالإبلاغ عن ذلك في سياق التقرير المرحلي السنوي السادس المقبل؛
  • Wie aus Ziffer 4 der Resolution hervorgeht, ist die Situation in jeder Hinsicht identisch mit der Situation im Zusammenhang mit der Wiedereinschleusung von Geldern aus den wesentlichen Bereichen des illegalen Handels (Drogen- und Waffenhandel, Handel mit Kunstwerken und gefährlichen Materialien sowie Korruption).
    وكما ورد في الفقرة 4 من القرار، فإن الحالة من جميع جوانبها مطابقة لحالة إعادة تدوير الأموال المستمدة من أنشطة الاتجار الرئيسية (كالاتجار بالمخدرات، والأسلحة، والأعمال الفنية، والمواد الخطرة، والممارسات الفاسدة).
  • ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass Kunstwerke, Meisterstücke und andere Schenkungen in allen Phasen der Renovierungsarbeiten mit der angemessenen Sorgfalt gehandhabt werden und dass alle damit zusammenhängenden Kosten in die Berechnungen einbezogen werden;
    تطلب إلى الأمين العام أن يكفل المناولة الملائمة للأعمال الفنية والتحف وغيرها من الهدايا خلال جميع مراحل أعمال التجديد ووضع تصور لجميع التكاليف اللازمة لذلك؛
  • ersucht den Generalsekretär außerdem, mit denjenigen Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, deren Wunsch es ist, die von ihnen geschenkten Kunstwerke, Meisterstücke und andere Gegenstände während des Renovierungszeitraums in ihre Obhut zu nehmen;
    تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يتعاون مع الدول الأعضاء التي ترغب في تولي مسؤولية هداياها وأعمالها الفنية وتحفها وغير ذلك من المواد خلال فترة التجديد؛
  • Indem es Vereinfachung ablehnt, wendet es sich auch gegendie heutige Verwechslung von Information mit Literatur, von Tatsachen mit Kreativität und von Kassenschlagern mit echten Kunstwerken.
    ومن خلال نبذ البساطة والسذاجة، فإن هذه الرواية تحارب فوضىالمعلومات السائدة اليوم بالأدب، وفوضى الحقائق بالإبداع، والمنتجاتالأكثر مبيعاً بالعمل الفني الأصيل.
  • Jedes Tal wird von einer Festungsanlage ( Dzong) mit Klöstern und Tempeln bewacht, die sämtlich viele Jahrhunderte altsind und durch eine meisterhafte Mischung aus hoch entwickelter Architektur und erlesenen Kunstwerken bestechen.
    ويحرس كل واد قلعة، وتشتمل كل قلعة على أديرة ومعابد يرجعتاريخها جميعاً إلى قرون من الزمان وتستعرض مزيجاً بارعاً من الهندسةالمعمارية المتطورة والفنون الجميلة.
  • Die orthodoxen Fundamentalisten fanden die ausgestellte Kunst jedoch blasphemisch und beleidigend und ein paar von ihnendemolierten die Kunstwerke.
    لكن الأورثوذوكس المتشددين رأوا في ذلك الفن تجديفاً وإساءةللدين، فقام بعضهم بتحطيم المعرض وتخريبه.
  • Beim Kopieren von praktischen Dingen wie Gesetzen und Wirtschaftsmodellen ist Russland jedoch einfach weniger begabt alsbei der Übersetzung kultureller Impulse in Kunstwerke mitrussischer Seele.
    لكن روسيا ببساطة ليست بارعة في محاكاة الأمور العملية مثلالقوانين والنماذج الاقتصادية كبراعتها في تحويل الاتجاهات الثقافيةإلى أعمال فنية تَغْلب عليها الروح الروسية.
  • Die Bankiers der italienischen Renaissance kauften Kunstwerke, weil sie dadurch an zeitlose Werte erinnert wurden, dieüber ihre alltäglichen Geschäfte hinausgingen.
    كان رجال المال أثناء عصر النهضة في إيطاليا يشترون أيضاًالأعمال الفنية لأنها كانت تذكرهم بالقيمة الأبدية التي تتجاوز قيمةالصفقات اليومية المعتادة.