-
Ich leide unter einer chronischen Krankheit.
أعاني من مرض مزمن.
-
Chronische Schmerzen können das tägliche Leben stark beeinträchtigen.
يمكن أن يؤثر الألم المزمن بشكل كبير على الحياة اليومية.
-
Sie wurde mit einer chronischen Lungenerkrankung diagnostiziert.
تم تشخيصها بإصابتها بمرض رئوي مزمن.
-
Chronischer Stress kann zu zahlreichen Gesundheitsproblemen führen.
يمكن أن يؤدي التوتر المزمن إلى العديد من مشاكل الصحة.
-
Das ist eine Form von chronischer Depression.
هذا شكل من أشكال الاكتئاب المزمن.
-
Einmal abgesehen von der viel beschworenen Sicherheitslage und der neuen Rückkehrkampagne müssten chronisch Kranke, schwer Traumatisierte oder die Kinder der Flüchtlinge in ein Land zurückkehren, in dem sowohl das Gesundheits- als auch das Schul- und Bildungssystem am Boden liegen oder aber die Wasser- und Abwasserversorgung für weite Teile der Bevölkerung nicht gewährleistet werden kann.
ولكن، وبغض النظر عن الوضع الأمني الذي كثُر الحديث حول تحسنه، فإن الحملة الجديدة تعني عودة المرضى المزمنين والمصابين بصدمات نفسية حادة أو أطفال اللاجئين إلى بلدٍ لم يعد للنظام الصحي أو النظام التعليمي فيه قائمة، كما لا يمكن ضمان إمدادات المياه أو وجود قنوات للصرف الصحي بالنسبة لقطاع عريض من السكان.
-
Mehr als eine Milliarde Menschen - ein Sechstel der Menschheit - leben auch heute noch von weniger als einem Dollar pro Tag und verfügen nicht über die Mittel zum Überleben angesichts chronischen Hungers, von Krankheiten und Umweltgefahren.
واليوم، لا يزال أكثر من بليون نسمة- أي شخص واحد من بين كل ستة أشخاص- يعيشون على أقل من دولار واحد يوميا، ولا تتوفر لهم سبل البقاء على قيد الحياة في مواجهة أوضاع مزمنة من الجوع والمرض والمخاطر البيئية.
-
Zwar hat das Menschenrechtsprogramm der Vereinten Nationen im Verlauf der letzten 60 Jahre historisch bedeutsame Fortschritte erzielt, doch sein politisches Organ ist heute in Schwierigkeiten, seine Überwachungsfunk-tion ist schwach, und das Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte (OHCHR) leidet unter chronischem Ressourcenmangel und unzureichender Ausstattung.
ومع ذلك، ففي حين حقق برنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تقدما تاريخيا على امتداد فترة الستين سنة الماضية فإن الجهاز السياسي يواجه اليوم صعوبات، فقد ضعف دوره في مجال الرصد، وباتت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تعاني من نقص الموارد ورداءة التجهيزات.
-
bekundet ihre anhaltende Besorgnis über den hohen Anteil unbesetzter Stellen in den Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi, insbesondere über die chronischen Schwierigkeiten bei der Besetzung von Stellen in der Gruppe Arabisch der Dolmetsch-Sektion, und ersucht den Generalsekretär, mit Vorrang Abhilfe zu schaffen, unter anderem indem er die Mitgliedstaaten um Unterstützung bei der Bekanntgabe und Durchführung von Auswahlwettbewerben zur Besetzung dieser freien Stellen in den Sprachendiensten ersucht;
تعرب عن استمرار القلق إزاء ارتفاع معدل الشواغر في دائرتي الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وبخاصة استمرار صعوبة التوظيف في وحدة الترجمة الشفوية العربية، وتطلب إلى الأمين العام معالجة هذا الأمر على سبيل الأولوية بوسائل منها التماس المساعدة من الدول الأعضاء في الإعلان عن هذه الوظائف اللغوية الشاغرة وتيسير إجراء امتحانات تنافسية لملئها؛
-
erneut darauf hinweisend, dass die Beseitigung der Armut die größte Herausforderung ist, mit der die Welt heute konfrontiert ist, und dass sie insbesondere für die Entwicklungsländer eine unabdingbare Voraussetzung für eine nachhaltige Entwicklung ist, und in der Erkenntnis, dass chronische Armut nach wie vor das größte Hindernis ist, das sich der Deckung der Bedürfnisse von Kindern und der Förderung und dem Schutz ihrer Rechte entgegenstellt, und dass daher dringend nationale und internationale Maßnahmen ergriffen werden müssen, um sie zu bekämpfen,
وإذ تؤكد من جديد أن القضاء على الفقر أكبر تحد عالمي يواجه العالم اليوم وأنه شرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، لا سيما للبلدان النامية، وإذ تقر بأن الفقر المزمن لا يزال يشكل العائق الأكبر الوحيد الذي يحول دون تلبية احتياجات الأطفال وتعزيز حقوقهم وحمايتها، وبأنــه يتعيــن بالتالــي اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة من أجل القضاء عليه،
-
in der Erkenntnis, dass die Beseitigung der Armut die größte globale Herausforderung ist, mit der die Welt heute konfrontiert ist, und dass sie insbesondere für die Entwicklungsländer eine unabdingbare Voraussetzung für eine nachhaltige Entwicklung ist, sowie in der Erkenntnis, dass chronische Armut nach wie vor das größte Hindernis ist, das sich der Deckung der Bedürfnisse von Kindern und der Förderung und dem Schutz ihrer Rechte entgegenstellt, und dass daher dringend nationale und internationale Maßnahmen ergriffen werden müssen, um sie zu beseitigen,
وإذ تسلم بأن القضاء على الفقر أكبر تحد عالمي يواجهه العالم اليوم وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية، وإذ تسلم أيضا بأن الفقر المزمن لا يزال يشكل العائق الأكبر الوحيد الذي يحول دون تلبية احتياجات الأطفال وتعزيز حقوقهم وحمايتها وأن القضاء عليه يستدعي بالتالي اتخاذ إجراءات عاجلة على الصعيدين الوطني والدولي،
-
Eritrea und Äthiopien wurden weiter von Dürren und chronischen Problemen bei der Nahrungsmittelversorgung heimgesucht.
ولا تزال إريتريا وإثيوبيا تعانيان من الجفاف والمشاكل الحادة في إمدادات الأغذية.
-
Eine Strategie zur Erweiterung des Empfängerkreises und ein Programm zur Sicherung des Überlebens von Kindern, die gemeinsam vom UNICEF und dem WFP in Äthiopien durchgeführt werden, zielen darauf ab, die Auswirkungen chronischer Ernährungsunsicherheit auf etwa 6 bis 8 Millionen Kinder abzumildern, die in den am meisten von Ernährungsunsicherheit und Dürre betroffenen Gebieten leben.
ويهدف البرنامج المشترك بين اليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي لاستراتيجية التوعية الممـدَّدة/برنامج بقاء الطفل في إثيوبيا إلى معالجة أثر انعدام الأمن الغذائي الحاد على نحو 6 إلى 8 ملايين طفل يعيشون في أكثـر المناطق انعداما للأمن الغذائي وأسوأ المناطق المنكوبة بالجفاف.
-
Eine tödliche Kombination von HIV/Aids, Ernährungsunsicherheit, schwacher Regierungs- und Verwaltungsführung und chronischer Armut hat zu einer Überlebenskrise und zum verfrühten Tod von Millionen Menschen geführt.
والنسبة أعلى من ذلك في بعض البلدان. وأدى الخليط المميت لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وانعدام الأمن الغذائي، وضعف الحكم، والفقر المدقع إلى أزمة في البقاء على قيد الحياة ووفاة ملايين الأشخاص قبل الأوان.
-
Dürre und chronische Probleme bei der Nahrungsmittelversorgung suchten das Horn von Afrika weiter heim, wo die Ernteerträge, die Ernährungslage sowie die Ernährungssicherheit nach wie vor dringend der Verbesserung bedürfen.
واستمر القرن الأفريقي منكوبا بالجفاف والمشاكل الحادة في إمدادات الأغذية، حيث ظلت مشاكل إنتاج المحاصيل، والإنعاش التغذوي، والحاجة إلى اتخاذ تدابير لتحسين الأمن الغذائي على حدتها.