Examples
  • Nehmen Sie die Medizin, wie nötig.
    خذ الدواء حسب الاقتضاء.
  • Bitte aktualisieren Sie die Informationen, wie nötig.
    يرجى تحديث المعلومات حسب الاقتضاء.
  • Fügen Sie mehr Wasser hinzu, wie nötig.
    أضف الماء حسب الاقتضاء.
  • Wir werden die Änderungen vornehmen, wie nötig.
    سنقوم بإجراء التغييرات حسب الاقتضاء.
  • Sie können den Plan anpassen, wie nötig.
    يمكنك تعديل الخطة حسب الاقتضاء.
  • Bei der Sicherung der Außengrenze ist ein gewisses Maß an Kooperation genauso nötig, wie beim wachsenden Transitverkehr durch den zunehmenden Handel mit Russland.
    إن التعاون ضروري للحفاظ على أمن الحدود الخارجية، خصوصا مع زيادة حركة النقل وحجم التبادل التجاري مع روسيا.
  • Die Mohnfelder und damit das Einkommen der Bauern zu zerstören würde die Taliban stärken. Die Europäer sollten den Afghanen so viel zahlen, wie nötig ist, damit sie mit dem Anbau aufhören.
    سوف يؤدِّي تدمير مزارع الأفيون وبذلك مصدر رزق الفلاحين إلى زيادة قوة الطالبان. ويجب على الأوروبيين أن يدفعوا إلى الأفغان أكثر ما يمكنهم من المال، لكي يتوقّفوا عن زراعة الأفيون.
  • Zwei Gruppen sind es, die ich in Abu Ibrahims Zentrum treffe; für beide ist so viel Zeit da wie nötig, auch wenn dann immer andere warten müssen. Zuerst sitzen da fünf Vertreter der Jabur, eines alteingesessenen, großen Stammes, dessen Siedlungsgebiet auch Teile der Provinz Kirkuk umfasst.
    التقيت في مركز أبو إبراهيم بمجموعتين يعطيهما الرجل متسعا من وقته حتى لو تطلب الأمر من الآخرين الانتظار طويلا. في البداية جلس عنده خمسة ممثلين عن قبيلة جبور العريقة أصلا والكبيرة عددا والتي يتوزع أفرادها في مناطق عدة من بينها أجزاء من إقليم كركوك.
  • Jedenfalls meint Dorothea Gelan Khulusi, dass man einen gewissen Pioniergeist haben muss, um sich heute auf ein Irak-Geschäft einzulassen: „Vor allem muss man einen Vertrauensvorschuss mitbringen. Das, denke ich, ist nach wie vor nötig. Denn der Irak ist natürlich kein rechtsfreier Raum. Er ist eine Freihandelszone.“
    تجيب دوروثي غيلان خلوصي قائلة: "لا بد أن يكون للمرء بالتأكيد قدر من النزعة الريادية للإقدام على العمل التجاري مع العراق الآن، وشيء من الثقة المسبقة في المقام الأول. هذا أمر لا يزال ضرورياً في اعتقادي. فمن المؤكد أن العراق ليس منطقة خالية من القانون، وإنما منطقة للتجارة الحرة.
  • Die Kernaufgaben dieser Kommission für Friedenskonsolidierung sollten darin bestehen, besonders belastete Länder zu ermitteln, in denen die Gefahr des Zusammenbruchs des Staates besteht, in Partnerschaft mit den einzelstaatlichen Regierungen proaktive Unterstützung zu organisieren, um eine solche Entwicklung zu verhindern, bei den Planungen für den Übergang von der Konfliktphase zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit behilflich zu sein und insbesondere die Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft zur Friedenskonsolidierung nach einem Konflikt in geordnete Bahnen zu lenken und so lange wie nötig aufrechtzuerhalten.
    وينبغي أن تتمثل المهام الرئيسية للجنة بناء السلام في تحديد البلدان التي تمر بفترات عصيبة وتواجه خطر الانزلاق إلى انهيار بناء الدولة فيها؛ والقيام، بالاشتراك مع الحكومة الوطنية، بتنظيم مساعدة سباقة في منع هذا الخطر من الاقتراب؛ والمساعدة في تخطيط عمليات الانتقال بين الصراع وبناء السلام بعد انتهاء الصراع؛ والقيام على وجه خاص بحشد جهود المجتمع الدولي للمشاركة في بناء السلام بعد انتهاء الصراع والإبقاء على هذه الجهود أطول مدة تدعو إليها الحاجة.
  • Die Kernaufgaben der Kommission für Friedenskonsolidierung sollten darin bestehen, besonders belastete Länder zu ermitteln, in denen die Gefahr des Zusammenbruchs des Staates besteht, in Partnerschaft mit den einzelstaatlichen Regierungen proaktive Unterstützung zu organisieren, um eine solche Entwicklung zu verhindern, bei den Planungen für den Übergang von der Konfliktphase zur Friedenskonsolidierung in der Konfliktfolgezeit behilflich zu sein und insbesondere die Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft zur Friedenskonsolidierung nach einem Konflikt in geordnete Bahnen zu lenken und so lange wie nötig aufrechtzuerhalten.
    ينبغي أن تتمثل المهام الرئيسية للجنة بناء السلام في تحديد البلدان التي تمر بفترات عصيبة وتواجه خطر الانزلاق إلى انهيار بناء الدولة فيها؛ والقيام، بالاشتراك مع الحكومة الوطنية، بتنظيم مساعدة سباقة في منع هذا الخطر من الاقتراب؛ والمساعدة في تخطيط عمليات الانتقال بين الصراع وبناء السلام بعد انتهاء الصراع؛ والقيام على وجه خاص بحشد جهود المجتمع الدولي للمشاركة في بناء السلام بعد انتهاء الصراع وبالإبقاء على هذه الجهود أطول مدة تدعو إليها الحاجة.
  • Regierungen, die ihrer souveränen Verantwortung gerecht werden, Situationen, die sich zu einer Gefahr für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit entwickeln könnten, friedlich beizulegen, und die die Vereinten Nationen oder andere internationale Akteure so früh wie nötig um präventive Unterstützung ersuchen, sorgen für den besten Schutz ihrer Bürger vor Einmischung von außen.
    إن الحكومات التي تفي بمسؤولياتها السيادية المتمثلة في الحل السلمي لحالة قد تتدهور لتتحول إلى تهديد للسلم والأمن الدوليين، وتدعو الأمم المتحدة أو الأطراف الدولية الأخرى إلى تقديم المساعدة الوقائية فور ظهور الحاجة إليها، توفر أفضل حماية لمواطنيها ضد التدخل الخارجي غير المقبول.
  • Vor allem fehlt es uns nach wie vor am nötigen politischen Willen sowie an einer gemeinsamen Sicht unserer Verantwortung angesichts massiver Menschenrechtsverletzungen und humanitärer Katastrophen, die durch Konflikte ausgelöst werden.
    فما نزال نعاني على وجه الخصوص من انعدام الإرادة السياسية اللازمة، فضلا عن الرؤية المشتركة لمسؤوليتنا إزاء الانتهاكات الهائلة لحقوق الإنسان والكوارث الإنسانية التي تتسبب بها الصراعات.
  • Das Wirtschaftsmodell der Labour- Partei impliziert, das Defizit so lange wie nötig aufrecht zu erhalten und die staatlichen Ausgaben sogar noch zu erhöhen, wenn die Erholung erlahmen sollte. Aber Labour fürchtet sich zu sehr vor den Märkten, um das auchoffen zu bekunden.
    أما نموذج حزب العمال في التعامل مع الاقتصاد فإنه يقضي ضمناًبالحفاظ على العجز طالما لزم الأمر، بل وحتى زيادة الإنفاق الحكوميإذا بدا التعافي ضعيفا.
  • Außerdem wäre für diese telefonbasierten Tests eine Software- Infrastruktur wie Kommunikationsprotokolle und Priorisierungsverfahren nötig, um eine Verbindung mit dem Gesundheitssystem herzustellen.
    وعلاوة على ذلك فإن الاختبارات التي يستخدم فيها الهاتف سوفتتطلب التحام البنية الأساسية البرمجية، مثل بروتوكولات الاتصالوإجراءات تحديد الأولوية، بأنظمة الرعاية الصحية.