belangen {belangte ; belangt}
Examples
  • Und ob nun eine Bürgschaft in Anspruch genommen wird oder nicht - schon der Verdacht, hier werde Privates mit öffentlichen Belangen vermengt, ist peinlich genug.
    وبغض النظر عما إذا كانت هناك ضمانات مقدمة أم لا، فإن الاتهام وحده بأنّ هناك خلطاً ما تمّ بين ما هو شخصي وما هو عام يثير الإحراج.
  • Auch auf Landesebene setzt sich Jean für die Belange von Migranten ein. Von 1997 an ist er Vizevorsitzender der Landesarbeitsgemeinschaft der Migrantenvertretungen in Nordrhein-Westfalen, kurz LAGA.
    انتقل إسهام جان لشئون المهاجرين ليمتد إلى صعيد الولاية. من عام 1997 شغل جان منصب نائب رئيس مكتب عمل الولاية لمكاتب تمثيل المهاجرين في ولاية نوردراين وستفاليا، والمعروفة اختصار LAGA
  • In einem Strafprozess sind häufig alle Augen auf den Angeklagten gerichtet. Doch Aufgabe des sozialen Rechtsstaats ist es nicht nur, die Schuld eines Täters festzustellen. Ebenso wichtig ist es, die Belange der Opfer zu wahren. Das gilt ganz besonders, wenn eine Tat mit schweren Folgen für ein Opfer verbunden ist.
    كثيراً ما تتجه الأنظار صوب المدعى عليه خلال الإجراءات الجنائية إلا أن واجب دولة القانون ذات البعد الاجتماعي لا يقتصر على تحديد المسئولية التي تقع على الجاني فحسب، بل إن الحفاظ على مصالح الضحية يحظي بنفس القدر من الأهمية. يسري ذلك بصفة خاصة حينما تنتج عن الجريمة عواقب وخيمة بالنسبة للضحية.
  • Außerdem sind die Universitäten durch die Akkreditierung im Zugzwang Bedingungen und Ausgestaltung der Lehre zu verbessern, denn es werden nur die Studiengänge akkreditiert, die in allen Belangen den hohen Qualitätsanforderungen des Komitees entsprechen.
    فضلا عن ذلك فإنه من خلال اعتماد المقررات الدراسية سيأتي الدور على الجامعات لتحسين ظروف التدريس وأشكاله، إذ لن يتم اعتماد المقررات الدراسية إلا التي تفي في كل جوانبها بالمتطلبات العالية التي وضعتها لجنة الاعتماد.
  • Gefördert wird diese Sicht durch Ängste vor Auflösungserscheinungen des in religiösen Belangen zu wachsender Gleichgültigkeit neigenden "christlichen Abendlandes" angesichts eines sich selbstbewusster gebenden Islam.
    وجهة النظر هذه تتغذى عبر الخوف من تفكك "الغرب المسيحي" الذي يميل إلى اللامبالاة في النواحي الدينية أمام إسلامٍ يظهر بمظهر الواثق.
  • Sowohl die Lerninhalte als auch die Lehrmethoden nehmen kaum Rücksicht auf die Situation und die Belange von Einwanderern, deren Familien mitunter seit über 40 Jahren in Deutschland leben und einen gewichtigen Teil der hiesigen Gesellschaft bilden.
    كما أنَّ محتويات الكتب المدرسية وكذلك الأساليب والمناهج التعليمية لا تكاد تراعي أوضاع أطفال المهاجرين ومصالحهم - هؤلاء الأطفال الذين تعيش أسرهم في ألمانيا منذ أكثر من أربعين عامًا وتشكِّل جزءًا مهمًا من المجتمع الألماني.
  • Als junger Mann verließ Abd al-Shafi seine Heimat für einige Jahre, um im Libanon und in den USA Medizin zu studieren. Spätestens seit dem ersten arabisch-israelischen Krieg war er politisch aktiv und engagierte sich für die gesundheitlichen und sozialen Belange der Palästinenser.
    غادر حيدر عبد الشافي وطنه شابًا لبضعة أعوام من أجل دراسة الطب في لبنان والولايات المتحدة الأمريكية. بدأ نشاطه السياسي على أبعد حد منذ بداية الحرب الإسرائيلية العربية، وقد عمل من أجل رعاية مصالح وشؤون الفلسطينيين الصحية والاجتماعية.
  • 1988 trat er mit Hanan Ashrawi und Sa`eb Erekat beim TV-Sender ABC vor die Kamera, um die israelische und die westliche Öffentlichkeit anzusprechen und ihr die palästinensischen Belange verständlich zu machen.
    ظهر في العام 1988 مع حنان عشراوي وصائب عريقات في القناة التلفزيونية الأمريكية أ ب س، من أجل مخاطبة الجماهير الإسرائيلية والغربية وإفهامها ماهية المطالب الفلسطينية.
  • Vor allem die Südsudanesische Befreiungsbewegung war daraufhin in Darfur diskreditiert. Und auch jetzt, wo sie Teil der Regierung ist, setzt sie sich nicht für die Belange der Marginalisierten in Darfur ein.
    بالإضافة إلى تلك التطورات السلبية سقط على نحو خاص الجيش الشعبي لتحرير جنوب السودان من عيون الناس. وما زال هذا الجيش بعد أن أصبح اليوم يشكل جزءا من الحكومة المركزية يمتنع عن تبني مصالح الأطراف التي استهدفها التهميش في دارفور.
  • Einige Medien, insbesondere die ägyptischen, betonen verstärkt die Frage der nationalen Sicherheit zum Nachteil aller anderen humanitären Belange.
    كما يتجه بعض وسائل الإعلام، وهو الأمر الملحوظ في الإعلام المصري في شكل خاص، إلى تغليب قضايا الأمن القومي على أية اعتبارات إنسانية أخرى.
Synonyms
  • klagen, verklagen, beschuldigen, anklagen, belangen, prozessieren
Examples
  • Die Staatsanwaltschaft will den Chef-Piloten des Uelzener ADAC- Fliegers "Christoph 19" wegen fahrlässiger Körperverletzung und Vergehens gegen das Luftverkehrsgesetz belangen., Während die Lüneburger Staatsanwaltschaft den Piloten, der mit dem Hubschrauber wegen eines Notfalls auf der Straße gelandet war, belangen will, hat das Uelzener Amtsgericht die Eröffnung des Hauptverfahrens gegen den Luftretter abgelehnt., "Wir bestrafen andere Länder, wenn sie unsere Produkte stehlen oder unsere Handelsgesetze verletzen - es ist an der Zeit, dass wir sie wegen Diebstahls unserer Kinder belangen"., So lange es nicht zu schweren Unfällen kommt, sind die Fahrer allerdings nur wegen Ordnungswidrigkeiten zu belangen., Es müsse geprüft werden, ob man sie juristisch belangen könne., "Es ist seit zehn Jahren bekannt, dass es schwierig ist, Sprayer strafrechtlich zu belangen", sagte Roland Gewalt, innenpolitischer Sprecher der CDU-Fraktion., Brisantes behandeln etwa der als bestes Spielfilmdebüt ausgezeichnete "Fools" über einen Lehrer, von dessen Vergewaltigung einer Schülerin das ganze Township weiß, den aber niemand zu belangen wagt, da er ein Held des Anti-Apartheid-Kampfes ist., Dann ist der Verkäufer längst wieder in Holland und nicht zu belangen., Den Zuschauer wird diese Debatte kaum belangen., SZ: Haben Sie - abgesehen von Sperrverfügungen - noch Möglichkeiten, Provider rechtlich zu belangen?
leftNeighbours
  • zu belangen, gerichtlich belangen, strafrechtlich belangen, juristisch belangen, zivilrechtlich belangen, Ölpest belangen, niemanden belangen
wordforms
  • belangt, belangen, belang, belangten, belangte, belange, belangend, belanget, belangest, belangtet, belangtest, belangst