Examples
  • Doch manch europäischer Diplomat ist eher skeptisch, ob sich überhaupt akzeptable Demokratisierungs- oder Menschenrechtsprojekte finden lassen. Die Bereitschaft zu Reformen sei weiterhin sehr gering. Die Frage nach den Zielkonflikten der EU bleibt ungelöst:
    من ناحية أخرى فإن الشك يخالج أذهان بعض الدبلوماسيين الأوروبيين عما إذا كان من الممكن فعلا الاتفاق على القيام بمشاريع تهدف إلى النهوض بالديموقراطية وحقوق الإنسان. وحجتهم في هذا السياق هي أن الاستعداد للقيام بمثل هذه الإصلاحات ما زال ضئيلا للغاية.
  • Günstige makroökonomische Umstände, das Fehlenausländischer Konkurrenz, ein System staatlicher Unterstützung und Regulierung sowie eine umfassende private Vorsorge in dem Bereich,der in Europa durch die öffentliche Sozialversicherung abgedecktwurde, wirkten zusammen, um dem Amerika der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg zu vielen der Vorteile einer sozialen Demokratie zuverhelfen, aber ohne deren Kosten: Die Wirtschaft ächzte nichtunter dem Gewicht üppiger Sozialleistungen oder hoher Steuern; die Amerikaner – zumindest die weißen, männlichen Amerikaner –brauchten sich über die Zielkonflikte zwischen Sicherheit undwirtschaftlichen Möglichkeiten keine Sorgen zu machen.
    ولقد كانت ظروف الاقتصاد الشامل المواتية، وغياب المنافسةالأجنبية، ونظام المساندة الحكومية، وتوسع القطاع الخاص في توفيرالسبل التي كانت قد تعتبر في أوروبا نظاماً عاماً للضمان الاجتماعي،كل هذا مجتمعاً منح أميركا في مرحلة ما بعد الحرب العالمية الثانيةالعديد من فوائد الديمقراطية الاشتراكية دون أن تتحمل تكاليف هذهالفوائد.
  • Dies wird mit größter Wahrscheinlichkeit ein führendes MNUeinbeziehen, das ein Verhandlungsteam aus Anwälten, Geologen und Finanzanalysten ins Rennen schicken kann, das beispielsweise die Zielkonflikte zwischen Steuern und Förderabgaben versteht undangemessen sprachlich fassen kann.
    مثل هذا العقد الضخم لابد وأن يشتمل على إحدى المؤسسات متعددةالجنسيات الضخمة، القادرة بطبيعة الحال على إرسال فريق تفاوض يتضمنمحامين عالميين، وخبراء في الجيولوجيا، ومحللين ماليينمخضرمين.
  • Es gilt, viele schwierige Zielkonflikte zu berücksichtigen,darunter die Folgen für andere Menschen weltweit, die erheblichärmer sein können als jene, die im eigenen Land leiden.
    فهناك العديد من المقايضات الصعبة التي ينبغي لنا أن نفكرفيها، بما في ذلك العواقب التي قد يتحملها آخرون في مختلف أنحاءالعالم والذين قد يصبحوا أكثر فقراً بأشواط من أولئك المتضررين فيالداخل.
  • Wir können außerdem mit falschen Entscheidungsmöglichkeitenkonfrontiert werden und Zielkonflikte zwischen Produktion und Umweltschutz sehen, wo gar keine existieren.
    وقد نجد أنفسنا أيضاً في مواجهة اختيارات زائفة، فنرى مفاضلاتلا وجود لها بين الناتج وحماية البيئة على سبيل المثال.
  • Hier also ein bescheidener, auf alle Demokratienanzuwendender Vorschlag: Der Markt für Ideen funktioniert besser,wenn es den Bürgern leichter fällt, die Zielkonflikte zwischen Treffsicherheit der Aussagen und Unterhaltung oder zwischen Treffsicherheit und Parteitreue zu erkennen.
    وأود هنا أن أقدم إليكم اقتراحاً متواضعاً يمكن توظيفه مع كلالأنظمة الديمقراطية: إن سوق الأفكار يعمل على نحو أفضل إذا ما كانبوسع المواطنين أن يدركوا على نحو أكثر سهولة تلك المقايضة بين الدقةوالترفيه، أو بين الدقة والإخلاص للحزب.
  • Wir haben Zielkonflikte analysiert (etwa Gerechtigkeitversus Effizienz) und politische Maßnahmen verordnet, mit denen dieangestrebten wirtschaftlichen Resultate erzielt werden sollten,einschließlich Umverteilung.
    وكنا نحلل المفاضلات بين أهداف متضاربة (ولنقل على سبيلالمثال، العدالة في مقابل الكفاءة)، ونَصِف السياسات اللازمة لتلبيةالنتائج الاقتصادية المرجوة، بما في ذلك إعادة التوزيع.
  • Makroökonomische Politik lässt sich nie von der Politik alssolcher abkoppeln: Sie birgt grundlegende Zielkonflikte und wirktsich auf unterschiedliche Gruppen unterschiedlich aus.
    ذلك أن سياسات الاقتصاد الشامل ليس من الممكن على الإطلاق أنتكون مجردة من السياسة: فهي تشتمل على مقايضات وتنازلات كبرى، كماأنها تؤثر على الجماعات المختلفة على نحو مختلف.
  • Damit bestünde das Risiko von Überschneidungen und Zielkonflikten zwischen den beiden oder einer kumulativen Belastungvon Kompromissen, die für die Türken zu groß wird, um sie zuakzeptieren, sodass womöglich beide Verhandlungen mit einem Schlagscheitern.
    وهذا من شأنه أن يؤدي على حدوث الخلط بين القضيتين، أو قديشكل عبئاً إضافيا من التنازلات التي قد تكون أعظم من أن يقبلهاالأتراك، الأمر الذي قد يهدد بالقضاء على المفاوضات على الصعيدينبضربة واحدة.
  • Neben der Effizienzgrenze der Finanzregulierung gilt es den Zielkonflikt zwischen Finanzinnovation und Finanzstabilität zuberücksichtigen.
    وعلى طول حدود كفاءة التنظيمات المالية، يتعين علينا أن نضعفي الاعتبار تلك المقايضة بين الإبداع المالي والاستقرارالمالي.