Examples
  • Normalbürger haben das Recht, ihre Meinung frei zu äußern.
    لدى المواطنين العاديين الحق في التعبير عن آرائهم بحرية.
  • Die Regierung muss die Interessen der Normalbürger berücksichtigen.
    يجب على الحكومة أن تأخذ بعين الاعتبار مصالح المواطنين العاديين.
  • Die Normalbürger leiden am meisten unter der Wirtschaftskrise.
    المواطنون العاديون هم الأكثر تأثراً بالأزمة الاقتصادية.
  • Normalbürger sollten mehr in politische Entscheidungen einbezogen werden.
    يجب أن يشمل المزيد من المواطنين العاديين في القرارات السياسية.
  • Die Preiserhöhung wird die Normalbürger hart treffen.
    سوف تصيب الزيادة في الأسعار المواطنين العاديين بشدة.
  • In den letzten 20 Jahren ist der Islam mit so vielen Kontroversen in Verbindung gebracht worden - Gewalt, Extremismus, Meinungsfreiheit, Geschlechterdiskriminierung, Zwangsehe, um nur einige zu nennen -, dass es dem Normalbürger schwer fällt, die neue muslimische Präsenz positiv zu beurteilen.
    في السنوات العشرين الأخيرة أصبح الإسلام مرتبطاً بأشياء عديدة مثيرة للجدل، على سبيل المثال لا الحصر: العنف والتطرف وحرية الرأي والتمييز الجنسي والزواج القسري. وهكذا يصعب على المواطن العادي أن يصدر حكماً إيجابياً على الحضور الجديد للمسلمين في الشارع الأوروبي.
  • Doch die Senkung der Lohnsteuer (die den amerikanischen Normalbürgern mehr als 100 Milliarden Dollar in die Taschen spülte)wurde nicht verlängert, und die Unternehmen, die die kontraktiven Auswirkungen dieser Maßnahme für die Zukunft fürchten, werden nunsicher noch stärker zögern, Kredite zu gewähren.
    ولكن خفض الضريبة على الرواتب (والذي يضع أكثر من مائة ملياردولار أخرى في جيوب الأميركيين العاديين) لم يتم تجديد العمل به، ومنالمؤكد أن الشركات، التي تتوقع التأثيرات الانكماشية في المستقبل، سوفتكون أكثر تردداً في الإقراض.
  • In Massachusetts gewann Elizabeth Warren, Jura- Professorinaus Harvard und unermüdliche Kämpferin für Reformen zum Schutz der Normalbürger vor den missbräuchlichen Praktiken der Banken, einen Sitz im Senat.
    وفي ماساتشوستس، فازت بمقعد في مجلس الشيوخ إليزابيث وارين،أستاذة القانون في جامعة هارفارد، والمحاربة التي لا تكل ولا تمل منأجل تطبيق الإصلاحات اللازمة لحماية المواطنين العاديين من الممارساتالمسيئة للبنوك.
  • Alle benehmen sich, als stünden sie über den für Normalbürger gültigen Gesetzen.
    وجميعهم يتصرفون وكأنهم فوق القانون الذي يقيد المواطنينالعاديين.
  • Die Stärkung der ägyptischen Normalbürger hat die Lagegrundlegend verändert.
    فقد تغير كل شيء في مصر جوهرياً بفعل تمكين المصريينالعاديين.
  • Vielleicht wusste der Normalbürger immer, dass er, wenn erihr Haus mit großem Gewinn verkaufte, auf jemand anderes Kostenprofitierte – und nur die Ökonomen, die die Lehren aus früheren Krisen studierten, fielen auf die Vorstellung herein, dass bei dem Ganzen niemand schlecht wegkommen würde.
    ولعل المواطنين العاديين كانوا يدركون دوماً أنهم حين يبيعونالمساكن سعياً إلى تحقيق مكاسب حقيقية، فإنهم في نهاية المطاف كانوايربحون على حساب أشخاص آخرين. وكان خبراء الاقتصاد وحدهم ـ الذيناستوعبوا دروس الأزمة السابقة ـ هم الذين سقطوا في فخ تصور مفاده أنلا أحد قد يخسر.
  • So bieten sie eine Plattform für Normalbürger, sich fürfairere Regeln und Politik einzusetzen, und dies nicht nur in ihreneigenen Ländern, sondern auch in anderen.
    وهي توفر بالتالي أداة يستخدمها الناس العاديون للضغط من أجلالفوز بقواعد وسياسات أكثر عدلا، ليس في بلدانهم فحسب بل وأيضاً فيبلدان أخرى.
  • Wie ich auch in einem Dokument für die Global Citizens Foundation umfassend erkläre, profitieren Normalbürger letztlichvon globalen Institutionen – trotz deren Schwäche im Vergleich zuihren mächtigsten Mitgliedsstaaten und ihrem Mangel an Legitimitätim Vergleich zu ihren demokratischen Mitgliedern.
    في نهاية المطاف، وكما أعرض بمزيد من التفاصيل في بحث أجريتهلصالح مؤسسة مواطنين عالميين، فإن الناس العاديين يصبحون أفضل حالاًفي وجود المؤسسات العالمية، على الرغم من ضعفها مقارنة بأعضائهاالأكثر قوة وافتقارها إلى الشرعية نسبة إلى أعضائها الأكثرديمقراطية.
  • Die Erfolgsbilanz der RZB seit 1992 hat hingegen nur wenigdazu beitragen, die Inflationserwartungen zu stabilisieren und Geschäftsleute, Investoren, Regierungsvertreter und russische Normalbürger davon zu überzeugen, dass sie sich ernsthaft daraufkonzentriert, das Preiswachstum im Zaum zu halten.
    لكن سجل البنك المركزي الروسي منذ عام 1992 يؤكد أنه لم يفعلسوى القليل فيما يتصل بتثبيت توقعات التضخم، وإقناع رجال الأعمالوالمستثمرين والمسئولين الحكوميين وعامة الناس في روسيا بأنه يركز علىنحو حقيقي على كبح نمو الأسعار.
  • Es verwundert also kaum, dass der Normalbürger die Rezession erst für überwunden hält, wenn sich die Wirtschaft wieder„normalisiert“ hat, d.h. wenn die Einkommen wieder steigen und die Arbeitsplätze nicht mehr verzweifelt knapp sind.
    ولا عجب إذن أن المواطنين العاديين لا يعتبرون أن الركود قدانتهى إلا حين يعود الاقتصاد إلى "طبيعته"، وهذا يعني ارتفاع الدخولوتوفر فرص العمل.