Keine exakte Übersetzung gefunden für تاريخ الخسارة

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch تاريخ الخسارة

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Por consiguiente, en sus informes y recomendaciones precedentes, el Grupo sólo determinó la fecha de la pérdida a partir de la que se podría aplicar el pago de intereses.
    وبناء عليه، قام الفريق في تقاريره وتوصياته السابقة بتحديد تاريخ الخسارة الذي يبدأ عنده حساب الفائدة على أي تعويض ممنوح.
  • (reclamaciones de la categoría "C")" (S/AC.26/1994/3), el Grupo de la categoría "C" fijó la fecha de la pérdida en el 2 de agosto de 1990, fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq.
    ويتفق الفريق مع ذلك ويعتمد تاريخ 2 آب/أغسطس 1990 على أنه تاريخ الخسارة فيما يتعلق بالمطالبات الفلسطينية "المتأخرة" من الفئة "جيم".
  • Por lo tanto, en sus informes y recomendaciones anteriores, el Grupo sólo determinó la fecha de la pérdida a partir de la cual podrían contar los intereses de una indemnización.
    وبناء على ذلك، لم يحدِّد الفريق، في تقاريره وتوصياته السابقة، سوى تاريخ الخسارة الذي يبدأ عنده احتساب الفوائد على أي مبلغ تعويض.
  • Los Grupos "D" también adoptaron la fecha del 1º de mayo de 1991 como fecha de la pérdida para el cálculo de los intereses de las indemnizaciones de reclamaciones correspondientes a costos adicionales.
    كما اعتمد هذان الفريقان تاريخاً ثابتاً هو 1 أيار/مايو 1991 على أنه تاريخ الخسارة لغرض حساب الفائدة على مبالغ تعويض المطالبات بالتكاليف الإضافية(36).
  • En la decisión 16 del Consejo de Administración se dispone que "[s]e abonarán intereses desde la fecha en que se produjo la pérdida hasta la fecha del pago de la indemnización otorgada, a una tasa que sea suficiente para compensar a los reclamantes cuyas solicitudes hayan sido estimadas de la pérdida que se les haya irrogado por no haber podido utilizar el principal de la indemnización otorgada".
    (4) ينص القرار 16 الذي اتخذه مجلس الإدارة على أن "تُستحق الفوائد من تاريخ الخسارة التي حدثت وحتى تاريخ الدفع، وذلك بمعدل يكفي لتعويض أصحاب المطالبات الموفَّقة عما فاتهم من كسب في الانتفاع بأصل مبلغ التعويض".
  • En la decisión 16 del Consejo de Administración (S/AC.26/1992/16) se preveía que "se abonarán intereses desde la fecha en que se produjo la pérdida hasta la fecha del pago de la indemnización otorgada, a una tasa que sea suficiente para compensar a los Reclamantes cuyas solicitudes hayan sido estimadas por la pérdida que se les haya irrogado por no haber podido utilizar el principal de la indemnización otorgada".
    -نص مجلس الإدارة في مقرره رقم 16 (S/AC.26/1992/16) على أن الفائدة تستحق "من تاريخ الخسارة التي حدثت حتى تاريخ الدفع، وذلك بمعدل يكفي لتعويض أصحاب المطالبات المقبولة عما فاتهم من كسب في الانتفاع بأصل مبلغ التعويض".
  • Mientras que el párrafo 1 de la decisión 16 dice que los intereses se abonarán “desde la fecha en que se produjo la pérdida hasta la fecha del pago de la indemnización otorgada”, el párrafo 2 dice que el Consejo de Administración examinará “en su momento” los métodos de cálculo y de pago de los intereses.
    ومع أن الفقرة 1 من المقرر 16 تنص على منح الفوائد ”ابتداء من تاريخ الخسارة المتكبدة إلى تاريخ الدفع“، إلا أن الفقرة 2 تنص على أن ينظـر مجلس الإدارة في طرائـق حساب الفوائد ودفعهـا ”في الوقت المناسب“.
  • Según e1 párrafo 1 de la decisión 16 del Consejo de Administración "se abonarán intereses desde la fecha en que se produjo la pérdida hasta la fecha del pago de la indemnización otorgada, a una tasa que sea suficiente para compensar a los reclamantes cuyas solicitudes hayan sido estimadas de las pérdidas que se les haya irrogado por no haber podido utilizar el principal de la indemnización otorgada".
    (34) تنص الفقرة 1 من مقرر مجلس الإدارة رقم 16 على ما يلي: "استحقاق الفوائد من تاريخ الخسارة التي حدثت وحتى تاريخ الدفع، وذلك بمعدل يكفي لتعويض أصحاب المطالبات المقبولة عما فاتهم من كسب من الانتفاع بأصل مبلغ التعويض".
  • En consecuencia, en sus informes y recomendaciones anteriores el Grupo sólo identificó la fecha de la pérdida a partir de la cual podían correr los intereses sobre las indemnizaciones otorgadas.
    ولذلك، اكتفى الفريق في تقاريره وتوصياته السابقة بتحديد تاريخ حدوث الخسارة الذي يبدأ فيه استحقاق الفائدة على أي مبلغ تعويض.
  • La CINU respondió que la regla 106.5 de la Reglamentación Financiera Detallada había sido concebida para aplicarse a los proveedores comerciales más que a los reclamantes a los que se había otorgado una indemnización, y que “conforme a la opinión unánime de los 17 Grupos de Comisionados (51 Comisionados) que habían examinado la cuestión, los reclamantes debían recuperar la situación anterior a su pérdida, por lo que la fecha pertinente era la fecha de la pérdida.
    وأجابت لجنة الأمم المتحدة للتعويضات بأن البند 106-5 من النظام المالي للأمم المتحدة كان مقررا أن ينطبق على الموردين التجاريين وليس مقدمي المطالبات الذين ينجحون في الحصول على تعويضات، وبأنه ”وفقا للرأي الذي أجمعت عليه أفرقة المفوضين الـ 17 (51 مفوضا) التي نظرت في المسألة، ينبغي إعادة مقدمي المطالبات إلى وضعهم فيما قبل الخسارة، وبالتالي فإن تاريخ الخسارة كان هو التاريخ المناسب.