Keine exakte Übersetzung gefunden für السطر قبل الأخير

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch السطر قبل الأخير

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • La otra propuesta consistía en eliminar las palabras “en el contexto de” de la penúltima línea e insertar “a cada uno de”.
    أما الاقتراح الآخر فكان بحذف العبارة ”في سياق“ من السطر قبل الأخير وإضافة ”مع كل من“.
  • c) En la versión inglesa, en los párrafos primero y segundo del preámbulo, en las líneas primera y última, respectivamente, se sustituyó la palabra “undertaking” por “commitment”;
    (ج) في الفقرة الثانية من الديباجة، في السطر قبل الأخير، استعيض عن كلمة ”تعهد“ بكلمة ”التزام“؛
  • De ese modo, la penúltima línea diría: “Comisión sobre la base de la asignación [distribución] del tiempo a cada uno de sus dos temas del programa”.
    ومن ثم يكون نص السطر قبل الأخير كما يلي: ”الهيئة استنادا إلى التخصيص [التوزيع] العادل للوقت بين كل من بندي جدول أعمالها“.
  • En la antepenúltima línea, las palabras “faciliten, entre otras cosas”, deberían sustituirse por “ordenen”, y la palabra “habitualmente” debería insertarse a continuación de la palabra “residiera”.
    وفي السطر قبل الأخير، ينبغي الاستعاضة عن عبارة "وأن تيسر، ضمن جملة أمور" بكلمة "بإنفاذ"، والاستعاضة عن الكلمة "أقام" بعبارة "كان عادةً يقيم".
  • a) En la penúltima línea del 13° párrafo del preámbulo se sustituyeron las palabras “se respeten cabalmente” por las palabras “se cumplan”;
    (أ) في الفقرة الثالثة عشرة من الديباجة، في السطر ما قبل الأخير، استعيض عن عبارة ”إلى الاحترام التام للالتزامات القانونية“ بعبارة ”إلى الامتثال“؛
  • Creo que la sugerencia del Reino Unido de mejorar la última línea del párrafo eliminando “en el contexto de” y reemplazándolo por “cada uno de”, es también muy constructiva.
    وأعتقد أن اقتــراح المملكة المتحدة بتحسين السطر ما قبــل الأخيــر مــن الفقـــرة بحذف ”في سياق“ واستبدالها بـ ”كل من“، اقتراح بناء جدا أيضا.
  • En su 49ª sesión, celebrada el 25 de julio, la Vicepresidenta enmendó el texto del proyecto de decisión III recomendado por el Foro Permanente45, titulado “Participación de miembros del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas en las reuniones de los órganos subsidiarios del Consejo Económico y Social” suprimiendo la palabra “abiertas” después de la palabra “invitaciones” en la penúltima línea.
    في الجلسة 49 المعقودة في 25 تموز/يوليه، عدَّلت نائبة الرئيس نص مشروع المقرر الثالث الذي أوصى به المنتدى الدائم (45) والمعنون ”مشاركة أعضاء المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية في اجتماعات الهيئات الفرعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي“؛ وذلك بأن شطبت في السطر قبل الأخير عبارة ”مفتوحة“ بعد عبارة ”دعوات“.