Textbeispiele
  • Oh mon dieu mon agent immobilier à commodément négligé de mentionner ça
    أوه، إلهي. realtorي بشكل ملائم أهملَ ذِكْر ذلك.
  • Je m'étais arrangé pour que notre voiture soit commodément prise en embuscade quand nous entrerions sur la 310.
    لقد دبرتُ كمين لسيارتنا .عندما نصل إلى الميل رقم 310
  • Le représentant de l'Équateur a souligné qu'il fallait redoubler d'efforts pour que les personnes handicapées puissent accéder plus commodément à l'ensemble du site Web de l'Organisation.
    وشدد ممثل إكوادور، في معرض إشارته إلى إمكانية وصول ذوي الإعاقات إلى موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت، على وجوب بذل كل جهد لجعل الأمم المتحدة أيسر منالا بالنسبة لهؤلاء الأشخاص.
  • le bébé de la vérité doit dire la vérité et depuis que Ben est commodément en train de tenir notre totem, Ben ?
    وبما أن (بن) بكل أريحيه يحمل رمزنا بن)؟)
  • Fréquemment, le Gouvernement israélien omet commodément, dans ses arguments concernant le dégagement, le fait que les forces d'occupation continuent de contrôler effectivement l'accès par terre, mer et air à la Bande de Gaza.
    وكثيرا ما قامت الحكومة الإسرائيلية على نحو مناسب باستبعاد مسألة استمرار قوات الاحتلال في السيطرة الفعلية على الوصول إلى قطاع غزة بالبر أو البحر أو الجو من موضوع مناقشة الانسحاب.
  • Le représentant chypriote grec a commodément choisi de passer sous silence le fait que la responsabilité du rejet du plan de règlement global de l'ONU (le plan Annan) incombe aux Chypriotes grecs, or ce plan aurait notamment réglé le problème.
    وقد اختار ممثل القبارصة اليونان، لغرض يلائمه، أن يتجاهل أن القبارصة اليونان هم الذين رفضوا خطة الحل الشامل (المعروفة أيضا باسم خطة عنان)، التي عالجت بصورة فعالة جملة أمور منها هذه المسألة.
  • Eh bien, tu t'es débrouillé pour échapper à mes officiers même si je leur avais ordonné de te surveiller en particulier. et ensuite aujourd'hui, commodément, vous faites une faute.
    لقد استطعت تفادي ضباطي مرة من قبل على الرغم من إصراري على مراقبتهم لك واليوم وبشكل مفاجئ، ارتكبت خطأً
  • Encouragés par un tel volume, ainsi que par l'absence d'incidents majeurs au cours des visites mutuelles jusqu'à l'année dernière, nous avons redoublé d'efforts pour ouvrir de nouveaux points de passage afin que les Chypriotes turcs et les Chypriotes grecs puissent traverser la frontière plus facilement et plus commodément.
    وبتشجيع من حجم العمليات، إضافة إلى غياب أي حادث كبير خلال الزيارات المتبادلة حتى العام الماضي، قمنا بزيادة جهودنا لفتح المزيد من النقاط لتكون عمليات العبور أكثر يسرا وراحة للقبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين على السواء.
  • Par ailleurs, je tiens à rappeler à la représentante israélienne une chose que son gouvernement omet souvent commodément de mentionner lors de toute discussion sur le départ de la bande de Gaza, à savoir que les forces d'occupation israéliennes maintiennent toujours un contrôle terrestre, maritime et aérien de fait sur ladite bande.
    إضافة إلى ذلك، أود أن أذكِّر ممثلة إسرائيل بنقطة تتجاهلها حكومتها غالبا وعن قصد في أية مناقشة عن الخروج من قطاع غزة، وهي أن قوات الإحتلال الإسرائيلية ما زالت تحتفظ بسيطرة فعلية على قطاع غزة من البر والبحر والجو.
  • D'autre part, « les individus dont l'anomalie psychique, sourd-muet ou cécité, bien que de caractère permanent, qui ne soit pas grave et qui justifie son interdiction par l'ingestion de boissons alcooliques ou de stupéfiants se montrent incapables de régir commodément son patrimoine peuvent être des inhabilités » (art.
    وقد يدخل أيضا في نطاق عديمي الأهلية ”أولئك الأفراد الذين يعانون من الشذوذ النفسي أو فقدان القدرة على السمع والكلام أو العجز النفسي الحسّي على نحو دائم وإن كان غير خطير، وكذلك من يرجع الحجر عليهم إلى تعاطي المشروبات الكحولية أو المؤثرات العقلية مع ثبوت عدم قدرتهم على إدارة ممتلكاتهم بصورة سليمة (المواد 133 و143 و157 من القانون المدني).