Textbeispiele
  • Si c'est le point qui achoppe,
    إن كانت هذه هي نقطة الخلاف
  • En outre l'effort d'assainissement achoppe dans la plupart des pays en développement.
    وفي غضون ذلك، توقـّفت الإجراءات المـُتخذة بشأن مرافق الصرف الصحي في معظم المناطق النامية.
  • L'Accord a également créé un cadre de nature à faciliter le règlement de problèmes sur lesquels le processus de paix avait précédemment achoppé.
    كما أنه يرسي إطارا من المفروض أن يتيح حل المسائل التي كانت تعيق في السابق إحراز تقدم في عملية السلام.
  • La Commission nationale de révision constitutionnelle se prépare actuellement pour les consultations qui doivent porter sur le projet de loi électorale. La planification du recensement national, dont dépendra le découpage des circonscriptions électorales, achoppe encore sur les problèmes budgétaires.
    وتتخذ اللجنة القومية لمراجعة الدستور استعداداتها الآن لعقد مشاورات بشأن مشروع لقانون الانتخابات، فيما يظل التخطيط لإجراء التعداد السكاني الوطني، الذي سيتحدد على أساسه رسم حدود الدوائر السياسية، رهنا بالصعوبات التي تكتنف الميزانية.
  • Les négociations ont achoppé sur des questions touchant à la nature des «armes spatiales» devant faire l'objet de limitations: intercepteurs coorbitaux, intercepteurs à ascension directe, intercepteurs terrestres, ou simplement systèmes spatiaux à énergie dirigée.
    وتعثرت المفاوضات على مسائل تتعلق بطبيعة "الأسلحة الفضائية" التي ينبغي الحد منها - من أجسام معترضة على نفس المدار، أو أجسام تعترض الصعود مباشرة، أو مجرد نظم أرضية أو فضائية موجهة الطاقة.
  • Malheureusement, aucun débat de fond n'a eu lieu pendant la dernière session de la Commission du désarmement qui, malgré les efforts du Président, a achoppé sur la question de l'établissement d'un ordre du jour.
    ومما يدعو إلى الأسف أنه لم تحدث في الدورة الأخيرة لهيئة نزع السلاح مناقشة هامة إذ تعثرت الدورة حيال قضية وضع جدول الأعمال، على الرغم من الجهود التي بذلها الرئيس.
  • Cependant, au stade actuel, nous observons que le Consensus de Monterrey, considéré à juste titre comme la pierre angulaire de la dimension développement achoppe aujourd'hui sur des obstacles de mise en œuvre.
    لكننا نلاحظ أن توافق آراء مونتيري، الذي يعتبر بحق حجر الزاوية للتنمية، يواجه اليوم عقبات في التنفيذ.
  • En outre, les achoppements qui se sont produits lors des débats tenus par le Forum des Nations Unies sur les forêts sur l'accès aux connaissances traditionnelles et sur leur utilisation au cours de sa quatrième session montrent toute la difficulté qu'il y a à aborder cette question au niveau international.
    وإضافة إلى هذا، أبرزت الصعوبات المحيطة بمناقشة إمكانية الحصول على المعارف التقليدية واستخدامها إبّان الدورة الرابعة لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات المشاكل المتصلة بمعالجة هذا الموضوع على المستوى الدولي.
  • M. Baum (Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Soudan) estime qu'il conviendrait de trouver une définition commune du droit au développement dans une autre enceinte, à Genève, afin de ne pas avoir à achopper chaque année sur la question.
    السيد باوم (المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في السودان): قال إنه من المناسب الاهتداء إلى تعريف مشترك للحق في التنمية في مكان آخر، وليكن جنيف، حتى لا نصطدم بالمسألة في كل عام.
  • Toutefois, l'opération a achoppé sur le fait que les Forces de défense et de sécurité de Côte d'Ivoire et les Forces nouvelles n'ont toujours pas convenu du grade à attribuer au personnel des Forces nouvelles et de leurs effectifs dans la nouvelle armée.
    ولكن العملية توقفت ريثما تتفق قوات الدفاع والأمن في كوت ديفوار والقوات الجديدة بشأن المسائل المتعلقة بالرتب العسكرية والحصص التي ستخصص للقوات الجديدة في الجيش الجديد.