Textbeispiele
  • Pero noto una pequeña falencia en tu argumento, sin embargo.
    ...لكني، على الرغم من ذلك ألاحظ خلل صغير في حبكتكِ
  • En la reunión se pidió a los gobiernos que iniciaran en forma urgente la aplicación de medidas para enfrentar estas falencias.
    وأهاب الاجتماع بالحكومات أن تبادر، على وجه الاستعجال، إلى تصدر الجهود من أجل معالجة أوجه القصور هذه.
  • Por cuanto los incentivos para mejorar las instalaciones de recepción dependen, al menos en parte, de información apropiada acerca de las supuestas falencias, se instó además a los gobiernos a que respondieran un cuestionario acerca de la presunta falencia de las instalaciones de recepción portuaria (documento MEPC/Circ.417 de la OMI) e informaran de su experiencia al Comité en su 53° período de sesiones con el objeto de determinar las esferas de problemas y de formular un futuro plan de acción.
    وتشير الردود التي تلقتها أمانة المنظمة البحرية الدولية إلى التدني الكبير ،على ما يبدو، في الوعي العام لدى ربابنة السفن فيما يتعلق بإجراءات الإبلاغ التي يتعين اتباعها في حالة الادعاء بوجود قصور في مرافق استلام النفايات في الموانئ.
  • Pese a las falencias del Plan, especialmente la disposición según la cual se permite a algunos de los colonos marroquíes a votar en el referéndum en un pie de igualdad con los habitantes nacidos en el territorio, el Frente POLISARIO declaró oficialmente su voluntad de aplicar el Plan.
    ورغم أوجه الضعف في الخطة، وبخاصة الحكم الذي يسمح لبعض المستوطنين المغاربة بالإدلاء بأصواتهم في الاستفتاء على قدم المساواة مع السكان الأصليين للإقليم، أعلنت جبهة البوليساريو رسميا استعدادها لتنفيذ الخطة.
  • Las respuestas que ha recibido la secretaría indican que al parecer los capitanes de buque conocen en escasa medida los procedimientos que se han de seguir para dar cuenta de la supuesta falencia de las instalaciones portuarias de recepción, no están disponibles en general los datos de los contactos de las autoridades nacionales encargadas de los informes, podría mejorarse el formato para dar cuenta de las supuestas falencias, no todos los Estados de puerto han velado por que se cuente con los medios para considerar, investigar y responder apropiada y eficazmente a los informes relativos a la insuficiencia de las instalaciones portuarias de recepción, la obligación de un Estado de puertos de informar acerca del resultado de la investigación a la OMI y al Estado del pabellón no está claramente expresada en los procedimientos de presentación de informes, el procedimiento vigente para la presentación de informes no parece brindar incentivos apropiados para que los buques den cuenta de las supuestas falencias y para que los Estados del puerto respondan apropiadamente a sus informes, y el temor a represalia que existe respecto de la presentación de informes acerca de supuestas falencias de las instalaciones portuarias de recepción parece ser una de las principales causas de la baja tasa de presentación de informes por los buques (véase el documento de la OMI, FSI 13/19).
    كما أن البيانات المتعلقة بجهات الاتصال التابعة للسلطات الوطنية المسؤولة عن معالجة التقارير غير متاحة على نطاق واسع؛ ويمكن تحسين نموذج التقرير الخاص بالإبلاغ عن أوجه القصور؛ ولم تتمكن جميع دول الموانئ من إتاحة الترتيبات المناسبة للنظر في التقارير المتعلقة بأوجه القصور في مرافق استلام النفايات في الموانئ والتحقيق فيها والاستجابة لها بصورة كافية وفعالة. كما لا تتضمن إجراءات الإبلاغ نصا صريحا يلزم دولة الميناء بإبلاغ المنظمة البحرية الدولية ودولة العلم بنتيجة تحقيقاتها؛ ويبدو أن إجراءات الإبلاغ الحالية لا تقدم ما يكفي من الحوافز لتشجيع السفن على الإبلاغ عن أوجه القصور المزعومة وتمكين دول الموانئ من الاستجابة لهذه التقارير على نحو ملائم؛ كما يبدو أن تصور ”الخوف من الانتقام“ في حالة الإبلاغ عن أوجه القصور المزعومة في مرافق استلام النفايات في الموانئ من الأسباب الرئيسية لتدني معدل الإبلاغ من جانب السفن (انظر وثيقة المنظمة البحرية الدولية FSI 13/19).
  • El enfoque ortodoxo que se le quiere dar al tema de la deuda, un enfoque éste que ha mostrado sus falencias e ineficacia y que ha agravado las condiciones de pobreza en el mundo en desarrollo, es quizás el punto donde más se evidencia el predominio de ese componente.
    وما يسمى بالنهج الأرثوذكسي تجاه الديون ظهرت عيوبه وقلة كفاءته وتسبب في تدهور ظروف الفقر في العالم النامي، وهذا ربما يكون المجال الذي يصبح فيه هذا العنصر أكثر جلاء.
  • Entre las limitaciones para la aplicación de su estrategia nacional para promover el adelanto de la mujer, dos son el resultado de falencias institucionales: los problemas de cooperación entre ministerios y las dificultades para establecer asociaciones eficaces con la sociedad civil y el sector privado.
    ومن بين العقبات التي ذُكرت عند تنفيذ الاستراتيجية الوطنية للنهوض بالمرأة، هناك عقبتان مؤسسيتان: مشاكل التعاون بين الوزارات، وصعوبة إقامة شراكات فعّالة مع المجتمع المدني والقطاع الخاص.
  • Los Estados Miembros debemos apoyar la tarea de nuestra Organización, a través del estricto cumplimiento de todas las resoluciones del Consejo de Seguridad, no sólo mediante la aplicación de las sanciones previstas contra Al-Qaida y los talibanes, sino también mediante todos los instrumentos aprobados por el Consejo, como la presentación en término de todos los informes nacionales a los Comités a fin de, entre otras cosas, evaluar falencias y necesidades de asistencia técnica.
    ويجب علينا، نحن الدول الأعضاء، أن ندعم أعمال منظمتنا من خلال الامتثال الدقيق لجميع قرارات مجلس الأمن، وليس فقط بتطبيق الجزاءات ضد القاعدة وطالبان، وإنما أيضا من خلال جميع الصكوك التي اعتمدها المجلس، على سبيل المثال عن طريق تقديم جميع التقارير الوطنية في حينها إلى اللجان، حتى تتمكن، في جملة أمور، من تقييم أوجه القصور والاحتياجات من المساعدة التقنية.