Textbeispiele
  • No es el momento de esgrimir esa defensa.
    هذا ليس بالجدال الذي تود الخوض .فيه الآن
  • Puedo esgrimir mi pluma y el escalpelo. ¿Por qué no una arma?
    ،يَمكنني إستخدام قلمي ومشرطي" "لِما لا مسدس؟
  • No quería matarme, Zonghan,... ...quería conservar esta mano para esgrimir el arma.
    (لم أرد الموت، (زونغان .أريد أن أُبقِ هذه اليدّ لإستخدم المسدس
  • Entonces necesitamos encontrar algo que atemorice o averguence a tu hermano, algo que pudiéramos esgrimir para que no nos persiga.
    إذاُ، نحتاج لنجد شئ ما ،إما أن تُهددي أخيك أو تُحرجيه أو أي شئ نستطيع أخذه
  • La República Unida de Tanzanía, que en los últimos años ha sido víctima del terrorismo, puede esgrimir una razón de peso en apoyo a una estrategia mundial contra el terrorismo.
    وبما أن جمهورية تنـزانيا المتحدة كانت ضحية للإرهاب في السنوات الأخيرة، فلديها السبب الذي يحملها على دعم استراتيجية عالمية لمناهضة الإرهاب.
  • En lo que respecta a los países que no pueden cumplir sus obligaciones financieras debido a una situación económica particularmente difícil, la solidaridad debe consistir en no esgrimir indebidamente la amenaza de las sanciones.
    وفيما يتعلق بالدول الأعضاء العاجزة عن الوفاء بالتزاماتها نتيجة مصاعب اقتصادية حقيقية، يلزم من باب التضامن عدم التهديد دون موجب بفرض جزاءات.
  • El argumento que esgrimirá —sobre todo la prensa de derecha, que se encuentra presente aquí en las Naciones Unidas— es que una importante delegación propuso una enmienda y que la Comisión de Desarme se negó incluso a debatirla.
    فالقول الذي سوف تستأنفه الصحافة اليمينية خاصة، وهي موجودة هنا في الأمم المتحدة، هو أن وفدا هاما قدم اقتراحا بتعديل، ورفضت هيئة نزع السلاح مجرد مناقشته.
  • Por el contrario, el dirigente grecochipriota prefirió esgrimir sus trillados argumentos acerca del problema de Chipre, el plan Annan y el futuro del proceso de solución propuesto por las Naciones Unidas, que distaban de ser convincentes o alentadores respecto de una solución del problema de Chipre en un futuro próximo.
    بل إن زعيم القبارصة اليونانيين اختار أن يكرر تحججاته المعروفة فيما يتعلق بمشكلة قبرص وخطة عنان ومستقبل عملية التسوية التي تضطلع بها الأمم المتحدة، وهي تحججات غير مقنعة بالمرة ولا تبعث على الأمل في أن مشكلة قبرص ستسوى في المستقبل القريب.
  • En consecuencia, la naturaleza de las convenciones de codificación no constituye, en sí misma, un obstáculo a la formulación de reservas a algunas de sus disposiciones por la misma razón (y con los mismos límites) que las formuladas a cualquier otro tratado y los argumentos que se pueden esgrimir, de un modo general, a favor de la facultad de formular reservas a una disposición convencional que enuncia una norma consuetudinaria les son también plenamente trasladables.
    ومن ثم، فإن طبيعة اتفاقيات التدوين لا تشكل، في حد ذاتها، عائقا يحول دون إبداء التحفظات على بعض أحكامها على غرار (وبنفس الحدود التي تبدى فيها التحفظات على) أي معاهدة أخرى كما يمكن أن تنسحب عليها تماما الحجج التي تساق، بصفة عامة، لتأييد إمكانية إبداء تحفظات على حكم تعاهدي معلن لقاعدة عرفية.