Textbeispiele
  • Este contexto ha venido a condicionar las operaciones fiscales de la AP.
    وقد فرض هذا الإطار نفسه على العمليات المالية للسلطة الفلسطينية.
  • No tenemos ningún inconveniente con respecto a ninguna de las dos alternativas, pero el enfoque que adoptemos condicionará todos los párrafos pertinentes del informe.
    وليست لدينا مشكلة في الحالتين، ولكن ينبغي أن يطبق النهج الذي نتبعه على كل الفقرات ذات الصلة الواردة في التقرير.
  • Es preciso seguir desplegando esfuerzos por promover la adhesión a los protocolos adicionales y condicionar a ella el suministro de materiales y tecnologías nucleares.
    وهناك حاجة إلى جهود متواصلة لتوسيع نطاق البروتوكولات الإضافية وجعلها شرطا للحصول على إمدادات من المواد والتكنولوجيا النووية.
  • • La ordenación forestal sostenible beneficia a los países; por tanto, no se debería condicionar el compromiso orientado a lograr una ordenación forestal sostenible;
    • الإدارة المستدامة للغابات تحقق على نحو أفضل مصلحة كل بلد؛ ولذلك ينبغي ألا تكون مشروطة
  • Su aplicación debería dominar y condicionar los programas de los gobiernos nacionales y las organizaciones internacionales a fin de lograr un desarrollo social y económico sostenible y fomentar la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio.
    ويجب أن يهيمن تنفيذ هذه البديهية على جداول عمل الحكومات الوطنية والمنظمات الدولية وأن يشكلها من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة ولدعم تحقيق الغايات الإنمائية للألفية.
  • Se sugirió reformular el texto del apartado g) a fin de condicionar la emisión, por el tribunal arbitral, de un mandato preliminar a que el demandante del mandato deposite una caución apropiada.
    اقتُرح أن يعاد صوغ مشروع الفقرة الفرعية (ز) لكي تنص على أنه ينبغي لهيئة التحكيم أن تجعل إصدار أي أمر أولي مشروطا بتقديم الطرف الطالب لضمانة مناسبة.
  • Sin embargo, el párrafo 3 del artículo 5 dispone la opción de condicionar la ejecución de la orden a una garantía de que la persona, tras ser oída, sea devuelta a su Estado para cumplir en éste la pena.
    بيد أن الفقرة 3 من المادة 5 تنص على خيار جعل التنفيذ مشروطا بضمان أن يعاد الفرد عند الإدانة، إلى دولة جنسيته لقضاء مدة الحكم هناك.
  • Cuba no aceptará ningún intento de condicionar la aprobación del presupuesto para el próximo bienio a las iniciativas de reforma que contiene el Documento Final de la Cumbre Mundial de 2005.
    واختتم كلامه قائلا إن كوبا ستقف في وجه أي محاولة تجعل إقرار ميزانية فترة السنتين القادمة مرهونا بمبادرات الإصلاح الواردة في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
  • Sin embargo, a través de la lectura de los documentos aludidos más arriba, se recomienda no condicionar la validez de una comunicación electrónica al requisito de la firma electrónica.
    بيد أن التوصية، التي تتضح من قراءة الوثائق المشار إليها أعلاه، هي أنه لا ينبغي جعل صحة الخطاب الإلكتروني متوقفة على شرط التوقيع الإلكتروني.
  • Según el Gobierno de Suiza, el principal objetivo del anteproyecto de declaración es condicionar los derechos humanos de modo que su ejercicio y disfrute dependa del cumplimiento de responsabilidades sociales.
    وترى حكومة سويسرا، أن الهدف الأساسي لمسودة مشروع الإعلان هو إخضاع حقوق الإنسان لشروط، وجعل ممارستها والتمتع بها متوقفين على الوفاء بالمسؤوليات الاجتماعية.