Textbeispiele
  • Y nada indica que la República Checa, en relación con los nuevos adquirentes de bienes raíces, haya exigido la nacionalidad o la residencia permanente.
    وليس هناك ما يثبت أن الجمهورية التشيكية تشترط من مشتري الأملاك العقارية الجدد حصولهم على الجنسية التشيكية أو إقامتهم بصفة دائمة فيها.
  • Cuando una persona designada entregue valor y obtenga el reembolso del emisor, lo hará sobre la base de sus derechos independientes al reembolso y no como adquirente de los derechos del beneficiario.
    وعندما يقوم شخص مسمى بإعطاء قيمة ويسترد ما دفعه من المُصدر، فهو يفعل ذلك استنادا إلى حقوق الاسترداد المستقلة التي يتمتع بها لا بصفته حائزا لحقوق المستفيد.
  • Sin embargo, el acreedor garantizado, incluso como adquirente protegido, sigue quedando sujeto a las llamadas excepciones “reales” de la parte obligada, como, por ejemplo, las de incapacidad jurídica, fraude en la incentivación o exoneración en un procedimiento de insolvencia.
    غير أن الدائن المضمون، حتى وإن كان مشتريا متمتعا بالحماية، يظل عرضة لما يطلق عليه دفوع المدين "الحقيقية"، كالافتقار إلى الأهلية القانونية، أو الاحتيال بتضليل، أو إبراء الذمة في إجراءات الإعسار.
  • b) Ejecuten programas educativos, incluso en el plano local, para concienciar respecto de las consecuencias negativas de la prostitución y de otras formas de explotación sexual, incluidos los vínculos con la trata de personas, la delincuencia organizada y los efectos perjudiciales para la salud pública, e informar a los adquirentes de servicios sexuales acerca de los actos de violencia que padecen las prostitutas;
    (ب) تنفيذ برامج تعليمية، بما في ذلك على المستوى المحلي، بغرض نشر الوعي بالنتائج السلبية للبغاء وغيره من أشكال الاستغلال الجنسي، بما في ذلك الصلات بالاتجار بالأشخاص، والجريمة المنظمة، والآثار الضارة بالصحة العامة، وتعريف مشتري الجنس بالعنف الذي تعانيه البغايا؛
  • El régimen debería disponer que si el acreedor garantizado vende o enajena de otro modo el bien gravado, o si lo arrienda o concede una licencia sobre él de manera no conforme al presente régimen, todo adquirente, arrendatario o licenciatario del bien gravado que actúe de buena fe adquirirá los derechos o beneficios descritos en las recomendaciones 158 y 159.
    ينبغي أن ينصّ القانون على أنه، إذا قام الدائن المضمون، على نحو لا يتفق مع هذا القانون، ببيع الموجودات المرهونة أو التصرف فيها على نحو آخر أو تأجيرها أو الترخيص باستخدامها، فإن حائز الموجودات المرهونة أو مستأجرها أو المرخص له فيها الحسن النية يحصل على الحقوق أو المزايا المبينة في التوصيتين 158 و159.
  • Sin embargo, en la mayoría de los Estados, al igual que en la Convención de las Naciones Unidas sobre Letras de Cambio y Pagarés, hay ciertas excepciones que pueden oponerse incluso frente a un tenedor de buena fe u otro adquirente protegido (véase, por ejemplo, el párrafo 1 del artículo 30 de la Convención de las Naciones Unidas sobre Letras de Cambio y Pagarés).
    غير أن هناك في معظم الدول، مثلما هناك في اتفاقية الأمم المتحدة بشأن السفاتج والسندات الإذنية، دفوعا معيّنة يمكن التمسك بها حتى تجاه الحامل السليم النيّة أو غيره من المشترين المتمتعين بالحماية (انظر، مثلا، الفقرة (1) من المادة 30 من اتفاقية الأمم المتحدة بشأن السفاتج والسندات الإذنية).
  • Además se han distorsionado aún más los precios de las tierras, pues estas ventas usualmente se realizan a una fracción del precio de mercado de tierras similares, dado que el riesgo de la inseguridad legal de la propiedad lo asume el nuevo adquirente.
    ومما زاد من تشوه سوق الأراضي أنه عادة ما يجري البيع بسعر يقل عن سعر السوق للأراضي المماثلة، وينشأ من ثم خطر عدم الأمن القانوني للملكية التي يفترض المشتري وجودها.
  • b) Ejecuten programas educativos, incluso en el plano local, para concienciar respecto de las consecuencias negativas de la prostitución y de otras formas de explotación sexual, incluidos los vínculos con la trata de personas, la delincuencia organizada y los efectos perjudiciales para la salud pública, e informar a los adquirentes de servicios sexuales acerca de los actos de violencia que padecen las prostitutas;
    ”(ب) تنفيذ برامج تعليمية، بما في ذلك على المستوى المحلي، بغرض إذكاء الوعي بالنتائج السلبية للبغاء وغيره من أشكال الاستغلال الجنسي، وكذلك بالصلات مع الاتجار بالأشخاص والجريمة المنظمة والآثار الضارة بالصحة العامة، وتعريف مشتري الجنس بالعنف الذي تعانيه البغايا؛
  • Cabe definir la subasta electrónica inversa como una operación de subasta dinámica hecha por vía informática y en tiempo real (es decir, sin desfase de tiempo y con efecto inmediato) entre una organización adquirente y varios proveedores que compiten por obtener la adjudicación de un contrato presentando sucesivamente ofertas cada vez más económicas durante un período previamente determinado.
    يمكن تعريف المزاد العكسي الإلكتروني بأنه مناقصة علنية دينامية آنية تتم بالإتصال الحاسوبي المباشر بين هيئة مشترية وعدد من المورّدين الذين يتنافسون للفوز بالعقد عن طريق تقديم عروض أدنى سعرا بصورة متتالية خلال فترة زمنية مقررة.
  • El Comité de Seguridad Marítima aprobó en su 79° período de sesiones una circular conjunta del Comité y el Comité de Protección del Medio Marino sobre la transferencia de naves entre Estados, con un procedimiento en cuya virtud la transferencia de naves entre el Estado del pabellón debía hacerse de manera que el Estado del pabellón “adquirente” pudiera buscar información relativa a la seguridad en el Estado del pabellón “transferente”.
    أقرت لجنة السلامة البحرية في دورتها التاسعة والسبعين التعميم المشترك بين لجنة السلامة البحرية ولجنة حماية البيئة البحرية بشأن انتقال ملكية السفن بين الدول، وينص على إجراء ينبغي أن يتم بواسطته انتقال ملكية السفن بين دول العلَم بحيث يمكن لدولة العلَم ”الرابحة“ أن تلتمس المعلومات المتعلقة بالسلامة من دولة العلَم ”الخاسرة“.