die Umleitung [pl. Umleitungen]
Textbeispiele
  • Die Buslinie wird aufgrund von Straßenarbeiten umgeleitet.
    سيتم اِنْحِرافٌ الخط الحافلة بسبب أعمال الطرق.
  • Der Verkehr wird aufgrund der Bauarbeiten umgeleitet.
    سيتم اِنْحِرافٌ المرور بسبب أعمال البناء.
  • Aufgrund der Parade wird eine Umleitung eingerichtet.
    بسبب العرض، سيتم إعداد اِنْحِرافٌ.
  • Die Straßenarbeiten erfordern eine Umleitung.
    تتطلب أعمال الطرق اِنْحِرافٌ.
  • Bitte folgen Sie den Schildern zur Umleitung.
    يرجى اتباع اللافتات إلى اِنْحِرافٌ.
  • Mehrere Regionen haben mit Wasserknappheit zu rechnen, da die grundwasserführenden Schichten erschöpft sind und der Prozess der Umleitung von Flüssen zum Zwecke der Bewässerung, Stromgewinnung und Trinkwasserversorgung an seine ökologischen Grenzen stößt.
    ويتوقع أن تواجه مناطق كثيرة في العالم نقصا في موارد المياه بسبب استنفاد مجمعات المياه الجوفية كما أن عملية تحويل مياه الأنهار لأغراض الري وإنتاج الطاقة ومياه الشرب بلغت حدودها القصوى إيكولوجيا.
  • Es bedarf einer Umleitung von Ressourcen, um an einer kleineren Zahl strategischer Standorte die Informationszentren zu stärken.
    وينبغي إعادة توجيه الموارد لتعزيز مراكز الأمم المتحدة للإعلام في عدد أقل من المواقع الاستراتيجية.
  • g) vorbehaltlich von Verfahren, die von dem Ausschuss nach Resolution 661 (1990) vor Ablauf des in Ziffer 10 festgelegten Zeitraums zu bestimmen sind, und auf der Grundlage der Empfehlungen des Büros für das Irak-Programm die auf den Konten nach Ziffer 8 a) und b) der Resolution 986 (1995) eingezahlten Mittel nach Bedarf und soweit angemessen dazu zu verwenden, die Lieferanten und Verlader für vereinbarte zusätzliche Transport-, Verlade- und Lagerkosten zu entschädigen, die ihnen infolge der Umleitung und Verzögerung von Lieferungen entstanden sind, die von ihm gemäß Ziffer 4 a), b) und c) zur Wahrnehmung seiner Aufgaben nach Ziffer 4 d) angeordnet wurde;
    (ز) استخدام الأموال المودعة في الحسابات المنشأة عملا بالفقرتين 8 (أ) و 8 (ب) من القرار 986 (1995) على النحو اللازم والمناسب، ورهنا بالإجراءات التي تقررها اللجنة المنشأة بموجب القرار 661 (1990) وذلك قبل نهاية الفترة المبينة في الفقرة 10 أدناه من منطوق القرار واستنادا إلى التوصيات المقدمة من مكتب برنامج العراق، لتعويض الموردين والشاحنين عن تكاليف الشحن والنقل والتخزين الإضافية المتفق عليها والمتكبدة من جراء تحويل وجهة الشحنات وتأخيرها حسب توجيهاته وفقا لأحكام الفقرة 4 (أ) و (ب) و (ج) من منطوق القرار وذلك للاضطلاع بمهامه المبينة في الفقرة 4 (د) من منطوق القرار؛
  • Der bevorzugte Marktzugang für afrikanische Länder nach dem African Growth and Opportunity Act ( AGOA) und weitere, neuere Initiativen scheinen im Wesentlichen auf die Umleitung des Handelszu zielen – man nimmt einigen armen Ländern ihren Handelsanteil wegund gibt ihn anderen.
    ذلك أن وصول الدول الأفريقية إلى أسواق الدول المتقدمة علىنحو تفضيلي، طبقاً لقرار النمو الإفريقي والفرصة (AGOA)، فضلاً عنمبادرات أخرى أحدث عهداً، يبدو إلى حد كبير وكأنه مجرد انحراف تجاريبحت ـ حيث من المحتم أن يؤدي إلى سلب التجارة من بعض الدول الفقيرةوإعطائها لدول أخرى.
  • Die WTO soll derartige Vereinbarungen zur Umleitung des Handels eigentlich verhindern, bisher allerdings war noch keinederartige Klage erfolgreich.
    ومن المفترض أن تحرص منظمة التجارة العالمية على منع مثل هذهالاتفاقيات التجارية المنحرفة، لكنها لم تنجح حتى الآن في إحداث أيتغيير.
  • Eine Privatisierung würde also die Ruheständler nicht voreiner Insolvenz des Social- Security- Systems schützen; sie würdelediglich das bestehende Haushaltsdefizit enorm erhöhen – denn eine Teilprivatisierung beinhaltet die Umleitung von sonst zur Schließung des Fehlbetrags zwischen staatlichen Ausgaben und Einnahmen verwendeten Mitteln in private Fonds.
    وعلى هذا، فإن الخصخصة لن تحمي المتقاعدين من إفلاس نظامالضمان الاجتماعي؛ بل إنها ستؤدي إلى تفاقم العجز المالي الحالي علىنحو هائل، وذلك لأن الخصخصة الجزئية تستلزم تحويل الأموال إلىاعتمادات خاصة كان من الممكن استخدامها في تضييق الفجوة بين الإنفاقالحكومي والعائدات.
  • Als Nazi- Deutschland in die westliche Sowjetunion eindrang,beließen die Deutschen die kollektivierten Höfe intakt, weil siediese zurecht als Instrument sahen, das ihnen die Umleitung der Nahrungsmittel in ihrem Sinne und das zielgerichtete Verhungernlassen von Menschen ermöglichte.
    فعندما غزت ألمانيا النازية غرب الاتحاد السوفييتي، أبقىالألمان على المزارع الجماعية سليمة، حيث نظروا إليها باعتبارهاالأداة التي من شأنها أن تسمح لهم بتحويل الغذاء الأوكراني لتحقيقأغراضهم الخاصة، وتجويع كل من يرغبون في تجويعهم.
  • Die größte Bedrohung, vor der unsere Welt im Bereich der Energieversorgung steht, sind weder terroristische Angriffe noch Embargos seitens der Öl produzierenden Länder. Dies sindkurzfristige Ereignisse, die sich mit Mitteln wie der Nutzungstrategischer Ölreserven, der Ausweitung der Produktion und der Umleitung von Öltransporten schnell und wirksam lösenlassen.
    إن أعظم المخاطر التي تتهدد الطاقة العالمية ليست الهجماتالإرهابية أو الحظر الذي قد تفرضه الدول المنتجة للنفط ـ فهي أحداثقصيرة الأجل يمكن التعامل معها بسرعة وعلى نحو فعّال من خلال تدابيرمتعددة، بما في ذلك الاعتماد على احتياطيات إستراتيجية من البترول،وزيادة معدلات الإنتاج، وتحويل شحنات النفط.
  • PEKING – Die meisten internationalen Finanzkrisen derletzten 200 Jahre waren die Folge von Spannungen, die durchdie Umleitung von Kapital aus Ländern mit hohen Ersparnissen insolche mit geringen Ersparnissen entstanden sind.
    بكين ــ إن أغلب الأزمات المالية الدولية التي حدثت على مدىالقرنين الماضيين كانت راجعة إلى توترات ناجمة عن إعادة تدوير رأسالمال من الدول ذات المدخرات المرتفعة إلى الدول ذات المدخراتالمنخفضة.
  • Die gefährlichste Idee, über die China nachdenkt, ist die Umleitung des Brahmaputras nach Norden; die Tibeter kennen ihn als Yarlung Tsangpo, China hat ihn aber in Yaluzangbu umbenannt. Es ist der höchstgelegene Fluss der Welt und auch einer der amschnellsten fließenden.
    إن الفكرة الأشد خطورة على الإطلاق والتي تدرسها الصين الآنتتلخص في تحويل مسار نهر براهمابوترا نحو الشمال، وهو النهر المعروفباسم يارلونج تسانجبو في التبت، ولكن الصين غيرت اسمه الآن إلىيالوزانجبو.