der Behälter [pl. Behälter]
حَاوِيَة [ج. حاويات]
Textbeispiele
  • Und so werden die Zuschauer wohl neben dem witzigen auch den nervösen Fischer in Erinnerung behalten, der quälend lange nach einer Antwort auf die provokativ vorgetragene Frage suchte, ob man ein Ministerium so führen könne, wie er es praktiziere.
    هكذا سيحتفظ المشاهدون في أذهانهم بظرافة فيشر إلى جانب عصبيته...فيشر الذي كان يبحث طويلاً، على مضض، عن جوابٍ على السؤال المستفزّ والمتعلق بما إذا كان يمكن تسييرُ وزارةٍ على المنوال الذي اتبعه.
  • Gerade deshalb muss die Bundesregierung jetzt einen kühlen Kopf behalten. Deutsche Soldaten dürfen nicht in Abenteuer- Missionen geschickt werden.
    لذلك يتوجب على الحكومة الألمانية الآن، وأكثر أي وقت مضى، التفكيرُ في المخاطر التي تحيطُ بالمهمة العسكرية في لبنان، إذ أن الضرورة تقضي بعدم إرسال الجنود الألمان إلى أي مغامرة عسكرية.
  • Diese Bilder wird die Welt im Gedächtnis behalten.
    هذه صور سيحتفظ بها العالم في الذاكرة.
  • Zugleich müssen wir auch in Zukunft gemeinsam dafür sorgen, dass der Europarat im Geflecht der euro-atlantischen Organisationen seine herausragende Rolle behält.
    في الوقت ذاته يجب علينا في المستقبل أيضاً أن نعمل على أن يحتفظ مجلس أوروبا بدوره المتميز في خضم المنظمات الأوروبية الأطلسية.
  • Neben Deutschland werden die Niederlande, Italien und Polen nicht an der Konferenz teilnehmen. Auch Frankreich behält sich ein Verlassen der Konferenz vor.
    وفضلاً عن ألمانيا فإن هناك دول أخرى لا تشارك في هذا المؤتمر وهي: هولندا إيطاليا وبولندا، كما احتفظت فرنسا لنفسها بحق مغادرة المؤتمر في أي وقت.
  • Deutschland werde sich weiterhin eng mit seinen EU-Partnern abstimmen und behalte sich vor, zu einem späteren Zeitpunkt wieder aktiv teilzunehmen, so der Außenminister.
    وقال شتاينماير أيضاً أن ألمانيا ستواصل مشاوراتها الوثيقة مع شركائها من الاتحاد الأوروبي مع كامل احتفاظها بالحق في المشاركة الفاعلة في وقت لاحق.
  • Bei allem, was wir gegen die Krise tun, behalten wir immer auch die Staatsfinanzen und die Spielräume der nächsten Generationen im Auge.
    مع كل ما تتخذه الدولة من إجراءات لمواجهة الأزمة فإننا نراعى عملية الحفاظ على أموال الدولة وكذا منح الأجيال القادمة مساحة يتحركون من خلالها.
  • Bei aller Anpassungswilligkeit - einfach nur nachahmen will Jean die Deutschen nicht: "Es war mir wichtig, meine Persönlichkeit zu behalten. Ich finde, durch die Anpassung ist meine Persönlichkeit gewachsen."
    وبالرغم مما كان عنده من رغبة كاملة في التكيف فإن جان رفض رفضا قاطعا أن يقلد الألمان لمجرد التقليد: „كان من المهم بالنسبة لي أن أحافظ على شخصيتي. وأنا أرى أن شخصيتي قد نمت من خلال التكيف.“
  • Viel Freizeit bleibt Liqiu Meng nicht, denn der engagierten Doktormutter ist es auch wichtig, weiterhin in der Forschung zu arbeiten. Nur so behalte sie ein Gefühl dafür, welche Probleme in internationalen Kooperationen entstehen können.
    ولا يبقى لمونج الكثير من وقت الفراغ، لأنها لا تقوم بالإشراف على رسائل دكتوراه بتحمس شديد وحسب، بل تعمل أيضاً في البحث، وبهذه الطريقة فقط يمكن أن يبقى لديها الإحساس بالمشاكل التي يمكن أن تنشأ في أوجه التعاون الدولي المختلفة.
  • Aber wenn der Westen über den Terrorismus hinaus die Wurzel des Übels im Auge behält und Druck auf Salih ausübt, damit er seine Macht teilt, wird aus dem Jemen kein zweiter Zufluchtsort für Terroristen.
    ولكن إذا نظر الغرب إلى ما هو أبعد من الإرهاب في محاولة جادة لاستئصال الأسباب الحقيقية لمشاكل اليمن، والضغط على صالح لحمله على البدء في تقاسم السلطة، فلن يضطر اليمن إلى التحول إلى ملاذٍ آمن آخر للإرهاب.