Textbeispiele
  • Den 23 Sitzen im Parlament, die sie gewannen, entsprechen etwa vier Prozent der Stimmen, deutlich weniger als die 6,2 Prozent, die ihr Vorläufer, die DeHaP, bei den letzen Wahlen einfuhr.
    نال مرشحو هذا الحزب 32 مقعدا في البرلمان أي ما يعادل 4 % من الأصوات بمعنى أن هذا الحزب نال أقل بكثير من سلفه الذي كان قد حاز في الانتخابات التي جرت قبل أربعة أعوام ونصف على 6،2 % من أصوات الناخبين.
  • Das Verdienst des Filmemachers, Journalisten und Chefredakteurs Hosfeld liegt vor allem darin, dass er über die barbarischen Details der "Säuberungsaktionen" (800.000 bis 1,4 Millionen Opfer) hinaus auch den gesamten historischen Vorlauf schildert, also die weit bis ins 19. Jahrhundert zurückreichenden Zusammenhänge.
    المؤلف ألماني، مخرج سينمائي وصحفي ورئيس تحرير وله من خلال هذا الكتاب الفضل على نحو خاص في سرد الخلفية التاريخية بكاملها وتبيان السياق المتداخل بعمق في القرن التاسع عشر بالإضافة لكونه قد عرض التفاصيل الهمجية لما سمي "عمليات التطهير" (من 800000 إلى 1،4 مليون ضحية).
  • Einen historischen Vorläufer hat diese Textsorte in massenhaft überlieferten arabisch-türkischen Handschriften aus den Türkenkriegen. In diesen Schriften wurden solche Gebete gleichsam strategisch zum Zweck der seelsorgerischen Betreuung des türkischen Heeres eingesetzt.
    وقد سبقت مثل هذا النص نصوص كثيرة مكتوبة بخط اليد باللغتين العربية والتركية أيام الحروب العثمانية، حيث كانت مليئة بالأدعية الدينية التي تهدف إلى رعاية الجنود الأتراك رعاية دينية.
  • ersucht den Generalsekretär, die Auswahlwettbewerbe für die Rekrutierung von Sprachpersonal mit ausreichendem Vorlauf abzuhalten, damit freie und frei werdende Stellen in den Sprachendiensten rasch besetzt werden können, eingedenk der bestehenden Situation im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi, und die Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung über die in dieser Hinsicht unternommenen Anstrengungen zu unterrichten;
    تطلب إلى الأمين العام إجراء امتحانات تنافسية لتعيين موظفي اللغات قبل التعيين بوقت كاف للتمكن من ملء الشواغر الحالية والشواغر في المستقبل في دوائر اللغات في الوقت المناسب، مع مراعاة استمرار الحالة في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وإبلاغ الجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين بالجهود المبذولة في هذا الشأن؛
  • Ferner war das Galileo-Modul für die Aussonderung von Vermögensgegenständen noch nicht in Betrieb, sodass das System zur Steuerung und Überwachung des eingesetzten Geräts (der Vorläufer von Galileo) für die Aussonderung verwendet wurde.
    وعلاوة على ذلك، لم يتم بعد تنفيذ نموذج التصرف في الأصول في نظام غاليليو ولا يزال نظام مراقبة الأصول الميدانية (الذي كان سلفا لنظام غاليليو) يستخدم لإعداد عمليات التصرف في الأصول.
  • ersucht den Generalsekretär, die Auswahlwettbewerbe für die Rekrutierung von Sprachpersonal mit ausreichendem Vorlauf abzuhalten, damit freie und frei werdende Stellen in den Sprachendiensten rasch besetzt werden können, eingedenk der bestehenden Situation im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi, und die Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung über die in dieser Hinsicht unternommenen Anstrengungen zu unterrichten.
    تطلب إلى الأمين العام إجراء امتحانات تنافسية لتعيين ما يكفي من موظفي اللغات مع توفير متسع من الوقت للتمكن من ملء الوظائف الشاغرة حاليا وفي المستقبل في دوائر اللغات في الوقت المناسب، مع مراعاة استمرار الحالة في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وإبلاغ الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين بالجهود المبذولة في هذا الشأن.
  • Beide Länder gehörten im Jahr 1948 zu den Unterzeichnerndes Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens ( GATT, der Vorläufer derheutigen Welthandelsorganisation). China unter Mao verließ das Abkommen allerdings später.
    لقد وقعت كل من الدولتين في عام 1948 على الاتفاقية العامةللتعريفة الجمركية والتجارة المعروفة باسم الجات (سلف منظمة التجارةالعالمية الحالية)، لكن الصين خرجت من الاتفاقية حين كانت تحت زعامةماو .
  • Ebenso wie die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahlder Vorläufer der heutigen Europäischen Union war, würde ganz Asienvon einer gemeinsamen Entwicklung der reichhaltigen Meeresressourcen profitieren, die oftmals Ursache der territorialen Streitigkeiten sind, ohne dass die einzelnen Länder dazu Souveränitätsansprüche aufgeben müssen.
    وكما كان اتحاد الفحم والصلب سابقاً للاتحاد الأوروبي اليوم،فإن آسيا بالكامل قد تستفيد من تبني التنمية المشتركة (ومن دون أيتنازل عن المطالبات السيادية) للموارد البحرية الغنية التي تعمل فيالعديد من الحالات على تأجيج النزاعات على السيادة.
  • Die heutigen rechtsextremen Kräfte mögen ehermuslimfeindlich als antisemitisch sein – Wilders mag sogaraufrichtig pro- Israel eingestellt sein –, aber sie haben sich dieantihumanistische, zynische und rassistische Weltsicht ihrer Vorläufer aus den 1930er Jahren bewahrt.
    واليوم، قد تكون قوى اليمين المتطرف أكثر معاداة للمسلمين منمعاداتها للسامية ــ بل ولعل فيلدرز من أنصار إسرائيل المخلصين ــولكنها ترى العالم من منظور هازئ وعنصري ومعادي للإنسانية، وهو نفسمنظور أسلافهم في ثلاثينيات القرن العشرين.
  • Tatsächlich waren die Franzosen in gewisser Weise Vorläufer.
    الحقيقة أن هذا السلوك الفرنسي كان مبشراً باقتراب أمرٍما.