Textbeispiele
  • Zuvor hatte die DDR-Führung direkte Kontakte zur Bundesregierung aufgenommen. Noch in derselben Nacht setzen sich Sonderzüge in Bewegung, die tausende Menschen über das Gebiet der DDR in den Westen bringen.
    وكانت القيادة في ألمانيا الديمقراطية قد أجرت اتصالاً مباشراً مع الحكومة الاتحادية، وفي نفس ليلة هذا اليوم تم تسيير قطارات خاصة لنقل آلف الأشخاص عبر ألمانيا الديمقراطية إلى الغرب.
  • "Die Bewahrung der biologischen Vielfalt und die Armutsbekämpfung auf unserer Erde sind zwei Seiten ein und derselben Medaille", sagte Merkel. Die Menschheit ist dabei, in wenigen Jahrzehnten zu zerstören, was die Natur in Millionen von Jahren geschaffen hat. Jeden Tag sterben ungefähr 100 bis 150 Tier- und Pflanzenarten aus.
    فضلاً عن ذلك قالت ميركل: إن الحفاظ على التنوع البيولوجي ومكافحة الفقر على كوكبنا يمثلان وجهين لعملة واحدة. إن الناس يدمرون في عدة عقود ما كونته الطبيعة في ملايين السنين، فكل يوم ينقرض 100 إلى 150 نوع من أنواع الحيوانات والنباتات.
  • Wir begegnen unseren Gegnern nicht mit derselben moralischen Kategorie. Wir verpflichten uns, bei der Durchführung unserer militärischen Aktionen, sehr auf die Bevölkerung zu achten.
    ونحن لا نتعامل مع أعدائنا على المستوى الأخلاقي نفسه. كما أنَّنا نلتزم للغاية في أثناء تنفيذ عملياتنا العسكرية بالمحافظة على حياة السكان المدنيين ووجودهم.
  • In Beirut erleben wir gerade solche Wörterbuchtage. Mit derselben Sorge wie einst die Stämme, die einem Überfall entgegensahen, schauen wir auf das, was kommen wird. Wenn ich an die dreiunddreissig Jahre zurückdenke, die seit dem Beginn des libanesischen Bürgerkriegs verstrichen sind, habe ich den Eindruck, kriegerische Handlungen erlebt zu haben wie kein Beduine zu Ibn Mansurs Zeit.
    نعيش حاليًا في بيروت أيّامًا من المعجم. وننظر إلى ما سوف يأتي بنفس الاهتمام مثلما كانت تنظر في السابق القبائل التي كانت تنتظر تعرّضها لهجوم. يبدو لي عندما أفكِّر بالثلاثة والثلاثين عامًا التي مرّت على بداية الحرب الأهلية اللبنانية أنَّني قد شهدت أعمالاً حربية لم يشهد مثلها أيُّ بدوي في عصر ابن منظور.
  • Gleichzeitig wurde sehr differenziert über den Diktator und sein politisches Programm berichtet. Selbst in ein und derselben Zeitung diskutierten die Journalisten oft kontrovers über den Nationalsozialismus. Zumindest wer Zeitung las, war also durchaus darüber informiert, welche Ziele der NS-Staat verfolgte. Und auch darüber, dass der Rassismus vor Arabern nicht Halt machte.
    أما تناول الطاغية النازي وبرنامجه السياسي في الصحافة الفلسطينية آنذاك فقد كان متبايناً بشكل كبير ومشوبا بالتناقضات. وينسحب التباين في التعاطي مع الإيديولوجية النازية إلى الصحيفة الواحدة أحيانا. ففي بعض الصحف كان الصحفيون يخوضون في سجالات متناقضة وطويلة حول النازية. ورغم هذا، كان يمكن للقارئ أن يطلع على طبيعة النازية والأهداف التي تتبعها، وكذلك معرفة أن نظرية التمييز على أساس العرق لم تستثن العرب.
  • Tatsächlich könnten dort die Migranten in ferner Zukunft mehrheitsfähig werden, aber es handelt sich bei ihnen keineswegs um Menschen ein und derselben Religionszugehörigkeit, und sie werden auch kaum alle zum Islam konvertieren.
    في الواقع قد يستطيع المهاجرون هناك في المستقبل البعيد تكوين أغلبية، ولكنها لن تمت بأي حال من الأحوال إلى أناس لهم نفس التبعية الدينية، وليس محتملا أن يعتنق جميعهم الإسلام.
  • Die marokkanische Justiz, die offiziell seit 2005 in derselben Angelegenheit ermittelt, ließ nämlich erklären, dass ihr keine Adresse der Betroffenen vorläge und also auch keine Haftbefehle zugestellt werden könnten.
    وفي الأثناء تصرح العدالة المغربية، التي من المفترض أنها تحقق في الأمر نفسه منذ سنة 2005، بأنه لا يوجد بحوزتها أي عنوان للمعنيين في هذه القضية، وأنه يستحيل عليها بالتالي إصدار أي حكم بالإيقاف ضدهم.
  • Nun gibt es zum Beispiel die Änderung jenes Artikels, der sich mit der Wahl des ägyptischen Präsidenten befasst. Dieser Artikel – Artikel 76 – wurde ja vor rund zwei Jahren schon einmal unter starker Kritik der Opposition geändert. Allerdings wurden den Änderungen auch Ausnahmeregelungen hinzugefügt, aufgrund derer es letztlich doch zu den ersten freien Präsidentschaftswahlen überhaupt kommen konnte. Nun wurde derselbe Artikel nochmals umformuliert - und auch dieses Mal gibt es Ausnahmeregelungen.
    هناك بعض التعديلات التي ربما تستعصي على الفهم لغير الخبراء في الشؤون السياسية المصرية، وبالأخص تلك المادة الخاصة بحق الترشيح في الانتخابات الرئاسية. فهذه المادة – المادة 76 – عدلت من قَبل لكن تضمن التعديل استثناءات هيأت في النهاية لإجراء الانتخابات الرئاسية السابقة على الشكل الذي أجريت عليه. ثم عدلت الآن مرة أخرى وجاء النص متضمنا استثناءات جديدة.
  • Das Massenblatt Hürriyet gibt sich liberal: Während Chefredakteur Ertuğrul Özkök den Spieß umdreht und den Mörder des Journalisten als "Vaterlandsverräter" bezeichnet, darf der nationalistische Kolumnist Emin Çölaşan in derselben Ausgabe seiner Lieblingsthese von einer Verschwörung ausländischer Mächte frönen und zwei Tage darauf fordern, ob des Falls Hrant Dink doch nicht die zahlreichen anderen Opfer politischer Morde zu vergessen.
    ارتدت جريد "حريت" الشعبية الواسعة الانتشار قناعا ليبراليا. ففيما قلب رئيس تحريرها ايتسكوك الوضع رأسا على عقب مظهرا قاتلي الصحافي هرانت دينك بأنهم من الأفراد "الذين خانوا وطنهم" عمد المعقب أمين كولازان المتسم بنزعة قومية متطرفة في نفس ذلك العدد إلى ترديد النظرية المحببة لديه، القائلة بوجود مخطط تآمري لفئات أجنبية ومشيرا إلى احتمال أن يكون الهدف من مقتل هرانت دينك هو طوي صفحات مصير العديد من الآخرين الذين وقعوا ضحية القتل لأسباب سياسية.
  • Auf Hauswänden und Plakaten wird in Baku überall der gefallenen Helden gedacht. Neben den Bildern der Toten steht immer derselbe Satz: "Ein Land ist nur dann ein Land, wenn die Menschen bereit sind, dafür zu sterben."
    في كل مكان في باكو تتواجد ملصقات على جدران المنازل ولافتات تذكر بالأبطال الذين لاقوا حتفهم في النزاع. يقرأ المرء بجانب صور الموتى جملة تتكرر دوما هي "لا تستحق دولة ما هذه التسمية ما لم يكن سكانها على استعداد للتضحية بأرواحهم في سبيلها".