Textbeispiele
  • Die Lehrerin selbst ließ durch ihren sudanesischen Anwalt ein Wort der Entschuldigung vortragen: Sie würde niemals irgendjemanden bewusst verletzen, und es tue ihr sehr leid, wenn sie irgendwo Ungemach verursacht habe.
    وقد اعتذرت المدرسة نفسها على لسان هيئة دفاعها السودانية قائلةً بأنها لا يمكن لها أن تجرح أي شخصٍ عن قصد، ويؤسفها كثيراً إن كانت قد تسببت في حدوث أي أذىً في أي مكان.
  • Nur gemeinsam können wir Änderungen auch wirklich durchsetzen. Entschuldigungen, man könne ja doch nichts ändern, klingen passiv und sogar kleinmütig.
    لكي نتمكن من القيام بتغييرات بنسبة %100 يجب .أن نكون متحدين. إن محاولة التفكير في أسباب تمنعنا من ذلك هي إشارة لتصرف سلبي بل جبان
  • Entschuldigungen aus Regierungskreisen sind auch keine zu erwarten.
    كما أن لا أحد يتوقع بأن تقدم الحكومة الألمانية اعتذارا من أي نوع.
  • Der Forderung der Fanatiker nach einer Entschuldigung ist der Papst nicht nachgekommen.
    لم يستجب الحبر الأعظم بينيديكت السادس عشر لمطالب المتطرفين الداعية إلى الاعتذار.
  • In Interviews wurde er nicht müde, auf sein angebliches Engagement bei der Bewahrung jüdischer Kulturgüter in Ägypten hinzuweisen und in einem Artikel, der ebenfalls von der französischen Zeitung Le Monde veröffentlicht wurde, sprach er sogar eine formale Entschuldigung aus.
    ولم يكِل من الإشارة في أحاديثه الصحفية إلى مساعيه في حفظ التراث اليهودي، حتى أنه اعتذر بصورة شكلية في مقالة نُشرت أيضا في صحيفة "لوموند" الفرنسية.
  • Und während Prinz Ghazi, der sich ebenfalls einlässlich mit interreligiösen Problemen befasst hat, es bei dieser knappen Anmerkung bewenden liess, forderten die politisch mächtigen Muslimbrüder eine ausdrückliche Entschuldigung Benedikts XVI. für seine damaligen Äußerungen.
    بينما اكتفى الأمير غازي - المهتم أيضا جدا بالمسائل البَيْندينية - بهذه الإشارة، طالب الإخوان المسلمون، الأقوياء سياسيا، اعتذارا علنيا من البابا بنديكت السادس عشر عن تصريحاته آنذاك.
  • Al-Qaradawi, der den arabischen Fernsehsender al-Jazira in religiösen Dingen berät, gab seinem Unmut darüber Ausdruck, dass der Papst diese "willkürliche Bemerkung auch dann nicht zurückzog, als wir im Namen des Internationalen Islamischen Rats der Religionsgelehrten um eine Richtigstellung und eine Entschuldigung baten".
    ولقد عبر القرضاوي، الذي يعمل مستشارا للشئون الدينية في قناة الجزيرة العربية، عن استيائه من "عدم تراجع البابا عن تعليقه التعسفي وخصوصا عندما طالبنا باسم الاتحاد العالمي للعلماء المسلمين باستدراك الموقف والاعتذار".
  • Allerdings nutzten seine innenpolitischen Gegner Khatamis Entschuldigung sofort, um diesen anzugreifen.
    غير أنَّ خصوم خاتمي الذين يعارضون سياسته الداخلية استغلوا اعتذاره على الفور من أجل الهجوم عليه.
  • In Köln demonstrierten rund 20.000 Aleviten und forderten eine Entschuldigung von der ARD, die diese bisher verweigert und auf die Freiheit der Kunst verweist.
    كما شارك في مدينة كولونيا نحو 20 ألف من أتباع الطائفة العلوية في مظاهرة طالبوا فيها قناة "ن. د. رNDR" بالإعتذار، وهو ما رفضته القناة، التى أشارت إلى حرية الفن.
  • Unterstützung für ihren Protest bekamen die Aleviten von der türkischen Religionsbehörde. Das staatliche Religionspräsidium in Ankara und die mit ihr eng verbundene Türkisch-Islamische Union (DITIB) in Deutschland forderten eine Entschuldigung der deutschen Sendeanstalt gegenüber den Aleviten und allen Muslimen.
    نال العلويون مساندة في احتجاجهم من السلطات الدينية التركية، فطالبت رئاسة الشئون الدينية في أنقرة وحليفها في ألمانيا، الاتحاد التركي الإسلامي (ديتيب)، أن تقدم قناة التلفاز الألمانية اعتذارا إلى العلويين وإلى جميع المسلمين.