Textbeispiele
  • Zum ersten Mal fanden die aus der Region selbst geäußerten Wünsche nach tief greifenden Reformen in Richtung Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in Washington offiziell Widerhall; zeitweise schien es sogar, als würde man sich in Teilen der US-amerikanischen Entscheidungseliten vom bislang herrschenden Primat der Stabilität vorsichtig distanzieren.
    للمرة الأولى استجابت واشنطن رسميًا للرغبات التي طالبت بها هذه المنطقة بالذات من أجل إيجاد إصلاحات جذرية تسير باتجاه الديموقراطية وبناء دولة القانون؛ وحتى أنَّه ظهر لحين وكأنَّما صارت بعض النخب التي تصنع القرار في الولايات المتحدة الأمريكية تتنصَّل بحذر من أولويات الاستقرار التي كانت قائمة حتى ذلك.
  • Ich fürchte, dass diese Argumente zunehmend Widerhall finden, weil die somalische Bevölkerung angesichts der einseitigen Parteinahme für die Übergangsregierung, die ja nur mit Hilfe äthiopischer Waffen nach Mogadischu gelangt ist, von den afrikanischen Nachbarländern nichts mehr erwartet.
    إنني أخشى أن تجد هذه العلل مزيدا من الصدى لأن الشعب الصومالي – نظرا للانحياز إلى الحكومة الانتقالية التي لم تستطع دخول مقديشو إلا بمساعدة السلاح الإثيوبي - لا ينتظر بعد شيئا من جيرانه الأفارقة.
  • Tatsächlich findet dieser Prozess seinen Widerhall in den 22 arabischen Ländern, wo die religiöse Orthodoxie jede Form einer größeren freiheitlichen politischen Opposition unmöglich macht.
    الحقيقة أن هذه العملية تتكرر في الدول العربية الاثنتين والعشرين، حيث يؤدي المعتقد الديني إلى استبعاد أي معارضة سياسية ليبرالية ذات وزن.
  • Die Äußerungen, mit denen Mahmud Ahmadinejad den Holocaust in Zweifel zog, stießen in der arabischen Welt zunächst auf irritierenden Widerhall. Nachdem der iranische Präsident die Judenvernichtung als "Mythos" bezeichnet hatte, schloss sich Mahdi Akif, der Führer der ägyptischen Muslimbrüder, dieser Ansicht an und bekundete Zweifel, dass sechs Millionen Juden dem Naziregime zum Opfer gefallen seien.
    كانت لتصريحات أحمدي نجاد التي تشكك في الهولوكوست أصداء مذهلة في العالم العربي، فبعد أن وصف الرئيس الإيراني الإبادة الجماعية لليهود بأنها "خرافة" سانده السيد مهدي عاكف، المرشد العام للإخوان المسلمين في مصر في هذا الرأي وأنكر وقوع ستة مليون يهودي ضحية للحكم النازي.
  • Es vergeht keine Woche, ohne dass nicht eine Verhaftung oder ein Prozess die geheimen Schlagzeilen dieses Kampfes für die Freiheit füllt, der im Ausland selten auf Widerhall stößt.
    لا يمر أسبوعٌ دون أنْ يتم اعتقالٌ أو تجري محاكمةٌ من شأنها أنْ تملأ العناوين العريضة السرية لهذا النضال من أجل الحرية، والتي قلما تجد لها صدىً في الخارج.
  • Diese permanenten Aggressionen gegen palästinensische Journalisten stoßen in den westlichen Medien leider nicht auf Widerhall.
    وللأسف لا تلقى هذه الممارسات التعسفية التي يتعرض لها الصحفيون الفلسطينيون أي صدىً لها في الإعلام الغربي.
  • Der Versuch von Ayman al Zawahiri, dem Stellvertreter und späteren Nachfolger Usama bin Ladens, den Menschen in Ägypten in einer Video-Botschaft drei Monate nach ihrer Revolution zu erklären, dass diese unvollständig sei, sofern sie keinen vollständig islamischen Staat errichteten, traf dort offensichtlich nicht auf Widerhall. Das ideologische Angebot Al Qaidas wirkt auf die heutige Generation der zornigen jungen Leute schlicht schal. Die Macht des "Volkes", das "Veränderung will", ist attraktiver als terroristische Gewalt.
    وعندما يحاول أيمن الظواهري، اليد اليمنى لبن لادن وخليفته بعد موته، أن يوجه رسالة بالفيديو للمصريين بعد ثلاثة شهور من اندلاع الثورة مفادها أن ثورتهم ستبقى ناقصة طالما لم يؤسسوا دولة إسلامية كاملة الأركان، فمن الواضح أن رسالته لم تلق أية آذان صاغية في مصر، إذ أن إيديولوجية القاعدة تبدو اليوم بالنسبة لجيل الشبان الغاضبين باهتة تماماً. إن سلطة "الشعب" الذي "يريد التغيير" لهي أكثر جاذبية من العنف الإرهابي.
  • Menschenrechtserziehung sollte ein umfassender, lebenslanger Prozess sein und damit beginnen, dass die Werte der Menschenrechte im Alltag und in den täglichen Erfahrungen der Kinder ihren Widerhall finden6.
    وينبغي أن يكون تعليم حقـوق الإنسان عملية شاملة تستمر مدى الحياة وتبدأ بتجلي قيم هذه الحقـوق في الحياة اليومية للطفل وتجاربه(6).
  • NEW YORK – Auf ihren letzten Treffen sprachen sich die G-8vehement gegen protektionistische Maßnahmen im Bereich derausländischen Direktinvestitionen ( FDI) aus und ließen damit die Rufe nach einem Moratorium für derartige Maßnahmen widerhallen, dasdie G-20 zuvor beschlossen hatten.
    نيويورك ـ أثناء اجتماعاتهم الأخيرة اتخذ زعماء مجموعةالثماني موقفاً قوياً ضد تدابير الحماية في مجال الاستثمار المباشرالأجنبي، مرددين بذلك النداءات المطالبة بحظر هذه التدابير مؤقتاً،وهي النداءات التي أطلقتها في وقت سابق مجموعة العشرين.
  • Es gibt kein einziges Übergangsland, das Ägypten alsalleinige Richtschnur dienen könnte. Aber es gibt eine Gruppe vonvier Ländern – Südafrika, Brasilien, Indonesien und die Türkei –deren gemeinsame Erfahrungen in Bezug auf einen geordnetenwirtschaftlichen und politischen Übergang relevant sein und invielen Segmenten der ägyptischen Bevölkerung Widerhall findenkönnten.
    لا توجد دولة انتقالية منفردة نستطيع أن نستخلص من تجربتهانوراً هادياً لمصر، ولكن لعل التجارب المجمعة لمجموعة من أربع دول ــجنوب أفريقيا، والبرازيل، وإندونيسيا وتركيا ــ تكون متصلة بحالة مصر،وقد تجد صدى إيجابياً بين العديد من شرائح المجتمع المصري عندما يتعلقالأمر بالتحولات الاقتصادية والسياسية المنظمة.