Textbeispiele
  • Der Kanonenplatz ist derweil immer noch randvoll. Vereinzelt stehen Soldaten in kleinen Gruppen herum.
    وفي هذه الأثناء ما تزال ساحة المدفع مليئة بالمتظاهرين. ويقف في الساحة بعض الجنود منتشرين في مجموعات صغيرة.
  • Die Führungselite sitzt Khamenei derweil zu Füßen und begleitet die eschatologischen Passagen gegen Ende der Rede mit rituellem Schluchzen.
    وخامنئي أجلس في هذه الأثناء النخبة القيادية على أقدامها ورافقت الفقرات المتعلِّقة بالحياة الآخرة عند نهاية خطبته طقوس من البكاء والنحيب.
  • Derweil bleibt die Frage nach seiner Identität bis zum Schluss umstritten. Die Reaktionen auf seine 2000 auf Arabisch erschienenen Memoiren Out of Place (kharig al-makan) veranschaulichen dies eindrucksvoll. Sie sind zu einem guten Teil Re-Rezeption des Versuches westlicher Kritiker, die Geltungsansprüche der persönlichen Erzählung in Abrede zu stellen.
    بيد أن سؤال هويته بقي موضع خلافٍ حتى النهاية، ويمكن تبيُّنه من خلال الاستجابة لمذكراته التي صدرت باللغة العربية في عام 2000 بعنوان "خارج المكان". فجاء جزءٌ كبيرٌ منها كإعادة قراءةٍ لمحاولات الناقدين الغربيين الذين نكروا عليه حقه المشروع في الرواية الشخصية.
  • Hinzu kommt Europas Unredlichkeit gegenüber der Türkei: immer neue Hürden, derweil Kroatien auf dem Weg zur Mitgliedschaft voranschreitet.
    ويضاف إلى ذلك تعامل أوروبا غير العادل مع تركيا؛ حيث توضع دائمًا أمام تركيا عقبات جديدة، بينما تتقدَّم كرواتيا نحو نيل عضوية الاتِّحاد الأوروبي.
  • Er verweist hierbei auf Dokumente, die belegen, dass jemenitische Juden in Zeltlagern ausharren mussten, derweil polnische Juden vorzugsweise in Wohnungen geflüchteter Araber oder sogar in Hotels untergebracht wurden.
    فهو يشير في هذا السياق إلى وثائق تثبت أنَّ اليهود اليمنيين كانوا يضطرون إلى البقاء في المخيَّمات، بينما كان يتم إنزال اليهود البولنديين بصفة خاصة في بيوت العرب الذين هربوا من منازلهم أو حتى في فنادق.
  • Derweil versickern die Mittel des Staates im maroden öffentlichen Sektor, im Militär sowie in der aufgeblähten Bürokratie.
    في هذه الأثناء تضيع موارد الدولة في مهب القطاع الحكومي المتهرئ وجهاز الجيش وقطاع البيروقراطية الذي يعاني من حالة التضخم الكمي.
  • Die Inhaftieren bleiben so lange im Gefängnis. Derweil hat Charles Clarke deutlich gemacht, dass die Maßnahmen zunächst "in Kraft bleiben würden" und er nicht vorhabe, die Gefangenen freizulassen, sondern höchstens das bestehende Gesetz zu "erneuern".
    وسيبقى المعتقلون قيد الاعتقال حتى البت في الأمر. ولقد أوضح تشالرز كلارك بأن الاجراءات "ستبقى سارية المفعول" وليس بنيته الافراج عن المتهمين، وانما في أقصى الحدود "تعديل" القانون الحالي.
  • Der eigentliche Wahlsieger, Ex-Premier Ijad Allawi, schaut dem Treiben seines Rivalen fassungslos zu. Seine Chancen, eine Regierung zu bilden, schwinden von Tag zu Tag. Derweil nutzen Terroristen das Machtvakuum für ihre Zwecke.
    ومنافسه رئيس الوزراء الأسبق إياد علاوي، الذي يعتبر الفائز الحقيقي في الانتخابات، يراقب بدهشة أفعال المالكي. ويومًا تلو الآخر تتضاءل الفرص التي يحظى بها لتشكيل الحكومة، بينما يستغِّل الإرهابيون حالة فراغ السلطة لتحقيق أهدافهم الخاصة.
  • Wir haben ganze Flughäfen für Privatjets, derweil sich viele Ägypter noch auf Eseln fortbewegen.
    لدينا مطارات بأكملها مخصصة للطائرات الخاصة فحسب، بينما ما زال مصريون كثيرون يمتطون ظهر الحمار.
  • Die Einberufung von Parlamentswahlen im September und die Verschiebung eines Verfassungsprozesses, so viele Beobachter, begünstige Islamisten und Vertreter des alten Regimes. Die Bevölkerung werde derweil mit Versprechen, Subventionen und Schauprozessen gegen den Mubarak-Clan und dessen Günstlinge ruhig gestellt.
    ويرى مراقبون عديدون أن إجراء الانتخابات في سبتمبر / أيول المقبل وتأجيل كتابة دستور جديد يزيدان من فرص الإسلاميين وممثلي النظام السابق، كما يعتقدون أن الوعود الحالية والدعم والمحاكمات الصورية ضد مبارك وحاشيته والمنتفعين من حكمه لا غرض لها سوى تهدئة الشعب وإلهائه؛